Glossary entry

Spanish term or phrase:

cbp vs. cs vs. csp

English translation:

q.s.

Added to glossary by liz askew
Nov 24, 2012 06:05
12 yrs ago
69 viewers *
Spanish term

cbp vs. cs vs. csp

Spanish to English Medical Medical (general)
From a list of abbreviations from Mexican Official Standard NOM-072-SSA1-2012

cbp cuanto baste para
cs cantidad suficiente
csp cantidad suficiente para

I have, of course, seen examples such as this one http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical:_pharma...

The all appear together later on: El frasco (o frasco ámpula o envase primario que aplique) con polvo (o liofilizado) contiene:
Fármaco(s) y su equivalencia si procede ____ mg, g, U o UI.
Excipiente (s) cbp, csp o cs.

and again here:
5.7.6.2 En el envase primario:
Hecha la mezcla "cada ml" o "el frasco ámpula" o "envase primario que aplique" contiene:
Fármaco(s) y su equivalencia si procede
Vehículo cbp ___ ml, csp o cs, según sea el caso.

but what's the difference?

Your suggestions are appreciated
Proposed translations (English)
4 +5 q.s
Change log

Nov 30, 2012 08:25: liz askew Created KOG entry

Discussion

Richard Hill (asker) Nov 24, 2012:
Excipiente(s) cbp, csp o cs. Any suggestions on how to translate the above?

My best solution so far is:
excipient(s) q.s. (cbp) quantum satis (the amount which is needed), q.s. (csp) sufficient quantity for, or q.s. (cs) sufficient quantity.
Ron Hartong PhD (X) Nov 24, 2012:
Agree with Joe I think these are three ways of stating the same thing, and that the 'as the case may be' bit means something like 'whichever appears on the label'.
Joseph Tein Nov 24, 2012:
They all look the same to me ... so I'm curious what our medical colleagues will have to say here. This looks like your document is giving you options for phrasing the text in different ways, according to the specific situation.

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

q.s

from the findings only

q. s. > c.s.p. Cantidad suficiente para
www.proz.com › ... › English to Spanish › Science - Translate this page
18 Jun 2003 – (KudoZ) English to Spanish translation of q. s.: c.s.p. Cantidad suficiente para [Science].

c.b.p. (cantidad bastante para) > q.s. (quantum sufficiat/sufficit/satis)
www.proz.com › ... › Spanish to English › Medical: Pharmaceuticals
18 Oct 2006 – Spanish term or phrase: c.b.p. (cantidad bastante para) ... que ser) de ahí que en español sea c.s. o c.s.p. (cantidad suficiente/suficiente para) ...

c.s. (cantidad suficiente) > q.s.
www.proz.com › ... › Spanish to English › Medical: Pharmaceuticals
24 May 2007 – (KudoZ) Spanish to English translation of c.s.: q.s. [Package insert - Medical: Pharmaceuticals (Medical)].



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-11-24 09:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

sorry



q.s.

two full stops
Peer comment(s):

agree Yvonne Becker
6 hrs
Gracias y saludos!
agree Joseph Tein : De acuerdo también :)
8 hrs
agree Emma Goldsmith
1 day 6 hrs
agree Anne Schulz : There is also a "q.s. ad" which might work for cbp/csp -- but it all depends on the purpose of the translation, because the use is different in UK, US, Spain and Mexico.
1 day 8 hrs
agree Patrick Weill : I have the same problem, maybe translating the same doc! All three look the same to me.
1376 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

12 hrs
Reference:

cbp vs. csp = South America vs. Spain?

5.6.2. En la fórmula, si no se desea declarar los aditivos presentes, se deberá expresar: excipiente o vehículo, según corresponda a la forma farmacéutica y esta expresión deberá ser dada por unidad farmacéutica, por peso, volumen: “excipiente cbp o csp”, o bien: "vehículo cbp o csp".
5.6.3. Aquellos aditivos que se utilicen para ajuste de pH o tonicidad, se deberá expresar en seguida “cs”.
http://www.sni.org.pe/downloads/comext/otc-sps/M�xico/TBT/ME...

ALGUNAS ABREVIATURAS UTILIZADAS EN LAS FÓRMULAS MAGISTRALES: ... c.s.p.: cantidad suficiente para (se escribe tras el excipiente prin- cipal seguida de una cifra en gramos o mililitros, que indica la cantidad total en peso o volumen de la fórmula a despachar).
http://www.samfyc.es/Revista/v2n1/053-058.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search