Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
...salida y entrada...
English translation:
... let on and off...
Added to glossary by
jrb
Jun 16, 2005 22:49
19 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
...Salida y entrada...
Spanish to English
Art/Literary
Linguistics
FamilyLanguage
Hay tantas formas de traducir estas palabras. Este caso es para una grabación que sonará por los altavoces de los vagones del Metro: "Por favor despeje el área cerca de la puerta para permitir la SALIDA y ENTRADA de los pasajeros". Agradezco la grabación completa, si es posible. Mil gracias.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
12 hrs
Selected
please stand clear of the doors to let passengers on and off the train
This is the London Underground ("Tube") version - just for some added cultural diversity.
In reality, the overhead announcement says "please stand clear of the doors to allow passengers off the train" at peak times, because the platform is always crowded with people trying to get ON the train before the passengers have got OFF. Then, when the passengers have managed to exit the train (and squeeze through the crowd on the platform which has often not moved much, if at all), the announcement says "please move down inside the cars to let all passengers on the train" so that the rest of the crowd can get on, seeing as most passengers like to congregate near the train doorways so that they can then get off more easily.
(Life in Oxford is much better).
But I'm sure Antioqueños are much more polite, and these differential announcements would not be necessary :) Hence my suggestion above...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 52 mins (2005-06-17 11:42:42 GMT)
--------------------------------------------------
Having recovered from my memories of commuting in London, it has just occurred to me that one can also use \"to board\" and \"to leave\" the train instead of \"get on and off\", which would be a little more colloquial.
In reality, the overhead announcement says "please stand clear of the doors to allow passengers off the train" at peak times, because the platform is always crowded with people trying to get ON the train before the passengers have got OFF. Then, when the passengers have managed to exit the train (and squeeze through the crowd on the platform which has often not moved much, if at all), the announcement says "please move down inside the cars to let all passengers on the train" so that the rest of the crowd can get on, seeing as most passengers like to congregate near the train doorways so that they can then get off more easily.
(Life in Oxford is much better).
But I'm sure Antioqueños are much more polite, and these differential announcements would not be necessary :) Hence my suggestion above...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 52 mins (2005-06-17 11:42:42 GMT)
--------------------------------------------------
Having recovered from my memories of commuting in London, it has just occurred to me that one can also use \"to board\" and \"to leave\" the train instead of \"get on and off\", which would be a little more colloquial.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "So much commuting on that cars that you have all the wording by heart! God! Well, few more to say on this item. A kiss and come back soon, Jessica. Thanks everybody, great job here!"
+2
2 mins
on and off the train
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-16 22:52:55 GMT)
--------------------------------------------------
(allow passengers)...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-16 22:52:55 GMT)
--------------------------------------------------
(allow passengers)...
Peer comment(s):
agree |
Patrice
2 mins
|
disagree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: no..get on and get off
6 mins
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: I'm assuming you meant "get" on and off.
48 mins
|
agree |
jrb
: you can say "allow on and off" for an announcement
13 hrs
|
-1
5 mins
in and out
Grabación completa: Please, stay clear of the door area to let passengers out before boarding your train. Thank you.
Peer comment(s):
disagree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: not enough..you only give let out what about those getting on? exact;u..so you need those getting on and off...
6 mins
|
Jane, the man needs a translation for a recording. This does not mean he has to be exact, but practical in this case. Thank you for your comments.
|
|
neutral |
jrb
: not "in and out" for a train
12 hrs
|
-1
5 mins
please leave the door area free for easier entrance and exit
and y0u can skip the "passenger" part, as this ought to be selfevident
Peer comment(s):
disagree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: not idiomatic at all
5 mins
|
agree |
blucero
53 mins
|
disagree |
Kim Metzger
: We don't use "free" in this connection.
1 hr
|
neutral |
jrb
: it doesn't have the register for either an announcement or in the context of metro trains (entrance and exit is more for a building)
12 hrs
|
+1
8 mins
so passengers can get on and off the train/car
get on and get off
very often mistakes are made by non-native speakers for this kind of thing in my experience
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-16 22:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
Kindly move away from the doors so passenger can get on and off the train.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-16 23:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
or if you prefer Car
so passengers can enter and exit the car.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-16 23:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
so: train; get on and get off
and car: enter and exit
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-16 23:12:35 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative: Please move away from doors so passengers can get off and on the train or enter and exit the car.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-06-16 23:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
In NY they say: Please stay clear of the doors to let passengers off and on the train. Not out.
very often mistakes are made by non-native speakers for this kind of thing in my experience
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-16 22:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
Kindly move away from the doors so passenger can get on and off the train.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-16 23:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
or if you prefer Car
so passengers can enter and exit the car.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-16 23:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
so: train; get on and get off
and car: enter and exit
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-16 23:12:35 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative: Please move away from doors so passengers can get off and on the train or enter and exit the car.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-06-16 23:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
In NY they say: Please stay clear of the doors to let passengers off and on the train. Not out.
+2
1 hr
to allow passengers to get on and off the train(s)
Or "to let passengers get on and off the train(s)"
Peer comment(s):
agree |
Marina Soldati
2 hrs
|
Muchas gracias, Marina :-)
|
|
agree |
jrb
: yes, along these lines
11 hrs
|
Thank you, Jessica :-)
|
+1
3 hrs
Please keep doorway areas clear for passengers
This is just another option.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 12 mins (2005-06-17 12:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
You don\'t want anything TOO literal. Mentioning the entry and exit of passengers is unnecessary because people enter and exit doors.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 12 mins (2005-06-17 12:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
You don\'t want anything TOO literal. Mentioning the entry and exit of passengers is unnecessary because people enter and exit doors.
Peer comment(s):
agree |
Ernesto de Lara
1 hr
|
Thanks
|
|
neutral |
jrb
: doesn't have the register of an announcement, though
8 hrs
|
15 hrs
access to and from the platforms
mi versión de acuerdo al contexto
Discussion