Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cotejado
English translation:
checked, verified
Added to glossary by
Oso (X)
Feb 7, 2003 18:08
22 yrs ago
145 viewers *
Spanish term
cotejado
Non-PRO
Spanish to English
Law/Patents
I have a Mexican divorce decree with a stamp that says simply \"cotejado\". I understand the meaning, but I\'m still searching for the perfect word. What about \"compared\" or \"verified\"?
Proposed translations
(English)
5 +6 | checked, verified |
Oso (X)
![]() |
5 +5 | checked |
mónica alfonso
![]() |
5 +1 | collated |
Rottie (X)
![]() |
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
checked, verified
Hola Teju,
Dos opciones posibles en su contexto.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Dos opciones posibles en su contexto.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias mil, Oso."
+5
2 mins
checked
is a good option for this
Good luck!!
Good luck!!
Peer comment(s):
agree |
Oso (X)
: Buon Giorno, Signorina Mónica. Come sta? ¶:^)
1 min
|
Come sei, amico Urso? Io sono bene! Tante grazie.
|
|
agree |
EDLING (X)
2 mins
|
Gracias, EDLING
|
|
agree |
María Alejandra Funes
11 mins
|
Gracias, María Alejandra
|
|
agree |
Nikki Graham
11 mins
|
Gracias, Nikki
|
|
agree |
Andres Pacheco
1 hr
|
Gracias, Andrés.
|
+1
23 mins
collated
La palabra "collate" a lo mejor es la que buscas ya que es un poco más "serio" que "check" y supone que el texto y su contentido ha sido comprobado de forma "legal".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-07 18:34:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Esa soy yo: primero escribo y envío y luego leo lo que he escrito! Tiene que ser \"seria\", por su puesto.
Es que lo de la lengua fuera no es un \"pose\" - soy así: siempre con prisas!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-07 18:34:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Esa soy yo: primero escribo y envío y luego leo lo que he escrito! Tiene que ser \"seria\", por su puesto.
Es que lo de la lengua fuera no es un \"pose\" - soy así: siempre con prisas!
Something went wrong...