Glossary entry

Spanish term or phrase:

absolver posiciones de confesión judicial

English translation:

reply to interrogatories under oath

Added to glossary by Paul Roige (X)
Mar 18, 2002 03:11
23 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

absolver posiciones de confesión judicial

Spanish to English Law/Patents
Hola, just for fun: "absolver posiciones de confesión judicial bajo juramento decisorio e indecisorio". ¿Me puede explicar alguien cómo construir esto en inglés? Lo que sé es que:
absolver posiciones = reply to interrogatories
confesión judicial = reply to interrogatories
Entonces, ¿1 + 1 = 2 ó me fallan las mates?
¿O es que "interrogatories" ES "posiciones de confesión judicial". ¿O nada de esto?
:-)

Proposed translations

11 hrs
Selected

Parece que 1+1 = 3 ó 4....

Hola Paul!
Estuve viendo tu frase con los dos abogados que trabajan en el Depto Legal conmigo.
Las posiciones siempre se absuelve bajo juramento.
O sea que sería "reply to interrogatories under oath".

Te aclaro la segunda parte:

JURAMENTO DECISORIO: es el pedido por una de las partes a la otra, obligándose a pasr por lo que ésta jure, con el objeto de terminar así sus diferencias. La parte que se DEFIERE a la otra, se obliga a pasar no sólo por lo favorable de la confesión pedida, sino también por lo perjudicial.
También se llaman juramento deferido.

JURAMENTO INDECISORIO: Aquel en el cual sólo se aceptan como decisivas las manifestaciones perjudiciales para el jurador o confesante. Es el corriente en la confesión judicial o absolución de posiciónes.

(Como verás en esta última definición confesión judicial = absolución de posiciones)

Ahora vamos a inglés:

Juramento decisorio: harmonious testimony.

Juramento indecisorio: indecisive testimony.

Espero haberte ayudado un poco al menos.

Saludos argentinos,

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 15:16:31 (GMT)
--------------------------------------------------

posiciones sin acento... perdón, primero la escribí en singular y se \"quedó\" el acento.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Aurora, me quitas un peso de encima: es exactamente lo que puse y entregué. Gracias :-)"
11 mins

exonerate/acquit/discharge/clear/remit depositions

¿te ayuda?
Reference:

Alcaraz

Something went wrong...
14 mins

Como no sé nada de esto, consulté el diccionario...

to answer deposition interrogatories under decisive oath and/or under an oath referring to only a part of the case.

Todos los términos los tomé de Louis Robb. La frase la armé yo.

Saludos.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 03:49:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Modifiqué la respuesta de acuerdo a tu decisión sobre la otra pregunta, a ver cómo queda:
to answer deposition interrogatories under determinative and non-determinative oath

Something went wrong...
35 mins

to be examined

La absolución de posiciones es la declaración que prestan las partes, a diferencia de la que prestan los testigos, que se llama declaración testimonial.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search