Apr 9, 2004 14:40
21 yrs ago
66 viewers *
Spanish term

MAYOR DE EDAD

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law (general)
"COMPARECE, DOÑA MARÍA..., MAYOR DE EDAD, SOLTERA, VECINA DE CANDELARIA,...
Would "of legal age" be correct?
Proposed translations (English)
5 +10 of full age/of legal age
4 adult

Proposed translations

+10
1 min
Selected

of full age/of legal age

Experience.
Peer comment(s):

agree Gabriela Lozano
2 mins
Gracia Gabriela
agree George Rabel : George agrees
2 mins
Gracias George
agree Daniel Mencher
6 mins
Gracias Dan
agree Marian Greenfield : of legal age, NOT full... ah, debería haber dicho NOT full (at least in the U.S.....) (vbg)
7 mins
Marian, I have in front of me three British Powers of Attorney which I have to translate officially and all of them say, "of full age", after the name of the grantor. But thanks for your "agree".
agree etale
11 mins
Thanks, Etale
agree KirstyMacC (X) : and in the ProZ.com glossaries a few times.
52 mins
Thanks Counsel
agree margaret caulfield : of legal age or legally of age (NOT full)
3 hrs
Thanks Margaret, but please read what I wrote Marian, who wrote me saying she should added "in the US"
agree x-Translator (X)
3 hrs
Thanks Stella
agree Alicia Jordá : legal age
6 hrs
Thanks Alicia
agree Duckster
1 day 3 hrs
Thanks Duckster
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
9 hrs

adult

8^l
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search