Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"Por asignacion a este organo subjetivo el conocimiento del asunto"
English translation:
assignment to hear the case was made to this court that has personal jurisdiction
Added to glossary by
Rebecca Jowers
Oct 28, 2013 21:38
11 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
"Por asignacion a este organo subjetivo el conocimiento del asunto"
Spanish to English
Other
Law (general)
In a Venezuelan Divorce decree.... the whole phrase reads:
"correspondiendole por asignacion a este organo subjetivo el conocimiento del asunto"
"correspondiendole por asignacion a este organo subjetivo el conocimiento del asunto"
Change log
Nov 4, 2013 13:57: Rebecca Jowers Created KOG entry
Proposed translations
12 hrs
Selected
assignment to hear the case was made to this court that has personal jurisdiction
I agree with AllegroTrans that it would be useful to have additional context to be able to provide an accurate answer to your query. But for starts my first observation would be to underscore that I don’t think that a literal translation will work here, since several of the terms in your question have very specific meanings in legal Spanish:
“asunto”—in this context, "asunto" is more than a "matter", referring specifically to the "case" before the court (here, a petition for divorce)
“conocimiento del asunto”—in this context “conocimiento” doesn’t refer to “knowledge” but rather to the court’s “hearing of the case”. This is a common idiomatic expression in legal Spanish: “conocer de (un asunto; una causa, etc.) = “to hear a case”
“órgano”—in this context “órgano” doesn’t refer generically to an “authority,” but rather is an often-used abbreviation of the expressions “órgano judicial” or “órgano jurisdiccional”, i.e., one of the many terms in Spanish for “court”.
“subjetivo”—in this context I don't think “subjetivo” means “subjective” (a “subjective court”?) but rather I suspect that the reference is to the “court having personal jurisdiction.” I am basing this suggestion on the fact that “competencia subjetiva” is the Spanish equivalent of “personal jurisdiction” or “in personam jurisdiction”. But it might be best to confirm this with a Venezuelan colleague.
“asunto”—in this context, "asunto" is more than a "matter", referring specifically to the "case" before the court (here, a petition for divorce)
“conocimiento del asunto”—in this context “conocimiento” doesn’t refer to “knowledge” but rather to the court’s “hearing of the case”. This is a common idiomatic expression in legal Spanish: “conocer de (un asunto; una causa, etc.) = “to hear a case”
“órgano”—in this context “órgano” doesn’t refer generically to an “authority,” but rather is an often-used abbreviation of the expressions “órgano judicial” or “órgano jurisdiccional”, i.e., one of the many terms in Spanish for “court”.
“subjetivo”—in this context I don't think “subjetivo” means “subjective” (a “subjective court”?) but rather I suspect that the reference is to the “court having personal jurisdiction.” I am basing this suggestion on the fact that “competencia subjetiva” is the Spanish equivalent of “personal jurisdiction” or “in personam jurisdiction”. But it might be best to confirm this with a Venezuelan colleague.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks "
9 hrs
The knowledge of the matter is assigned to this subjective authority
The idea needs to be worded as a sentence.
Discussion
It's usually dangerous to translate phrases in isolation from surrounding text