Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Juzgado / Tribunal
English translation:
Court/Tribunal
Added to glossary by
Anai Betancourt
Mar 13, 2012 18:02
13 yrs ago
87 viewers *
Spanish term
Juzgado / Tribunal
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Narrative
Please help! These two words appear throughout an entire document, and I am not sure as how they are correctly translated.
Thanks a lot
Thanks a lot
Proposed translations
(English)
5 | Court/Tribunal |
Fabiana Yampolsky
![]() |
4 | Judge/Court |
Patrice
![]() |
References
Definitions of Juzgado / Tribunal |
eski
![]() |
Proposed translations
4 mins
Selected
Court/Tribunal
In fact you can use Court for both, should see the context, though. Hope it helps!
3 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs
Judge/Court
In the most generic sense, I think the point is, "whichever decision-maker(s) it is", whether it is one judge or a panel of judges.
Reference comments
42 mins
Reference:
Definitions of Juzgado / Tribunal
Hi Anai:
Hope some of these comments help you:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=999245
eski :))
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-03-13 18:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
En España no utilizamos el término corte para hablar de la denominación de un organo jurisdiccional. En efecto, el juzgado es el órgano jurisdiccional unipersonal, frente al tribunal que está compuesto por varios miembros. Eso no significa que no se pueda decir Corte Interamericana... porque esa es la denominación oficial dada. Pero si vas a traducir un órgano jurisdiccional radicado en España, olvídate de corte, porque no es el término que usamos, será juzgado o será seguramente tribunal. Si hablamos del European Court of Justice, hablamos del Tribunal de Justicia europeo, si hablamos del European Court of Human RIghts, diremos el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, si hablamos de la Corte Costituzionale italiana, sin embargo, podremos decir Corte Constitucional como Tribunal Constitucional, lo he visto indistinamente.
Ahora bien, creo que en los países de CEntroamérica y Sudámerica el término corte es bastante más frecuente...
En fin, no se si te he ayudado, pero eso es lo que hay...
Un saludo
D.-
Hope some of these comments help you:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=999245
eski :))
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-03-13 18:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
En España no utilizamos el término corte para hablar de la denominación de un organo jurisdiccional. En efecto, el juzgado es el órgano jurisdiccional unipersonal, frente al tribunal que está compuesto por varios miembros. Eso no significa que no se pueda decir Corte Interamericana... porque esa es la denominación oficial dada. Pero si vas a traducir un órgano jurisdiccional radicado en España, olvídate de corte, porque no es el término que usamos, será juzgado o será seguramente tribunal. Si hablamos del European Court of Justice, hablamos del Tribunal de Justicia europeo, si hablamos del European Court of Human RIghts, diremos el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, si hablamos de la Corte Costituzionale italiana, sin embargo, podremos decir Corte Constitucional como Tribunal Constitucional, lo he visto indistinamente.
Ahora bien, creo que en los países de CEntroamérica y Sudámerica el término corte es bastante más frecuente...
En fin, no se si te he ayudado, pero eso es lo que hay...
Un saludo
D.-
Peer comments on this reference comment:
agree |
EirTranslations
33 mins
|
Thank you & have a great week, Bea. eski :))
|
|
agree |
Jacqueline O'Neill Huerta
4383 days
|
Discussion
1. m. Lugar destinado a los jueces para administrar justicia y dictar sentencias.
2. m. Ministro o ministros que ejercen la justicia y pronuncian la sentencia.
3. m. Conjunto de jueces ante el cual se efectúan exámenes, oposiciones y otros certámenes o actos análogos.
RAE