Nov 22, 2011 21:11
13 yrs ago
23 viewers *
Spanish term
ÚNICO
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Legal Action - Pension Plan
Legal Action - Pension Plan
Would it be best to render "único" as "solely" or perhaps just "one" here where it's followed by a colon? There is one entry in the glossary which suggests "one", but I'm wondering if this is formal enough/the best translation in the following context.
"Considerando que la documentación presentada se ajusta a las disposiciones legales aplicables, atentamente solicito:
ÚNICO: Tenerse por presentado este aviso en tiempo y forma legales."
Thanks once again for any suggestions.
Would it be best to render "único" as "solely" or perhaps just "one" here where it's followed by a colon? There is one entry in the glossary which suggests "one", but I'm wondering if this is formal enough/the best translation in the following context.
"Considerando que la documentación presentada se ajusta a las disposiciones legales aplicables, atentamente solicito:
ÚNICO: Tenerse por presentado este aviso en tiempo y forma legales."
Thanks once again for any suggestions.
Proposed translations
(English)
4 | Leave it out. |
philgoddard
![]() |
3 +2 | SOLE REQUEST |
Helena Chavarria
![]() |
3 | only |
Julie Thurston
![]() |
Proposed translations
12 mins
Selected
Leave it out.
The implication is that it's a list, but on this occasion it contains only one item. There's no direct translation for this, and I'd simply say: "I respectfully request that this notice be regarded as having been served in correct and timely fashion."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Phil. In the end I decided to take out the word and just replace it with the number 1."
+2
10 mins
SOLE REQUEST
I would add a noun after the adjective.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
12 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: think this works here
2 hrs
|
Thanks!
|
4 hrs
only
don`t know
Something went wrong...