Nov 22, 2011 21:11
13 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

ÚNICO

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal Action - Pension Plan
Legal Action - Pension Plan

Would it be best to render "único" as "solely" or perhaps just "one" here where it's followed by a colon? There is one entry in the glossary which suggests "one", but I'm wondering if this is formal enough/the best translation in the following context.

"Considerando que la documentación presentada se ajusta a las disposiciones legales aplicables, atentamente solicito:

ÚNICO: Tenerse por presentado este aviso en tiempo y forma legales."

Thanks once again for any suggestions.

Proposed translations

12 mins
Selected

Leave it out.

The implication is that it's a list, but on this occasion it contains only one item. There's no direct translation for this, and I'd simply say: "I respectfully request that this notice be regarded as having been served in correct and timely fashion."
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Whilst I agree with your rationale, I would not leave out a word printed clearly in upper case. The end user is likely (albeit incorrectly) to assume that it may be important; it ought to figure in the translation.
8 mins
I've never heard that argument before! That seems to be the same thing as saying that the translation should be the same number of words as the original.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Phil. In the end I decided to take out the word and just replace it with the number 1."
+2
10 mins

SOLE REQUEST

I would add a noun after the adjective.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
12 mins
Thanks!
agree Yvonne Gallagher : think this works here
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 hrs

only

don`t know
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search