Glossary entry

Spanish term or phrase:

vicisitudes

English translation:

ever-changing (circumstances/environment) (in context)

Added to glossary by Taña Dalglish
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-10 01:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 6, 2010 14:15
15 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

vicisitudes

Spanish to English Law/Patents Law (general) EU Food Safety Regulations
To me, the word "vicissitude" is somewhat literary in register in English. None of the synonyms, such as "ups and downs", "fluctuations", "variations", etc., are working for me either...

Given the context, I'm considering rendering the word out of the translation altogether, and would like your thoughts.

Here is the context:

"La finalidad última de estos registros en el ámbito de la seguridad alimentaria, de cualquier carácter territorial, es la protección de la salud a través de la información actualizada de las vicisitudes de las empresas que intervienen en el mercado de manera que se garantice una adecuada programación de los controles oficiales y, a su vez, constituya un elemento esencial para los servicios de inspección, asegurando la posibilidad de actuar con rapidez y eficacia en aquellos casos en que existe un peligro para la salud publica, sin que se obstaculice la libre circulación de mercancías."

And here is my attempt:

"With regards to food safety, the ultimate goal of these territorial registries is to safeguard public health through up-to-date information regarding the sanitary conditions of companies operating in the market,..."

Many thanks in advance (UK English)
Change log

Feb 10, 2010 02:45: Taña Dalglish changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "vicisitudes"" to ""ever-changing (circumstances/environment)""

Discussion

James A. Walsh (asker) Feb 6, 2010:
Ah right... ... I didn't get where you were coming from. The text is most definitely referring to Food Standards in Spain (Pretty much the equivalent of the Regulation for the FSA in the UK), nothing to do with changes in proprietors... They're essentially referring to 'blips' in an otherwise perfect system... The typical EU mindset when it comes to these matters! :)
margaret caulfield Feb 6, 2010:
I was referring to the changes in proprietors, James, which isn't really ambiguous. I've seen many of these decrees and regulations, for I worked in the industrial food service business here in Spain for 23 years and one of my functions was to keep up to date on them.
James A. Walsh (asker) Feb 6, 2010:
A bit more context... Thanks again Margaret. This is from a Royal Decree that aims to A: regulate the "food industry" ;.) and B: incorporate EU legislation into Spanish law. The text is very "pro-food business operator", as they want to get those food business operators on their side, so they can regulate them! Hence my need to avoid too much negativity pertaining to these "food business operators".
I feel 'changes' is too ambiguous for this context... Cheers.
margaret caulfield Feb 6, 2010:
James, Having looked at the text again and bearing in mind your wish not to sound too "negative", perhaps simply saying "changes" would be feasible here, especially if we consider the tremendous number of times that restaurants and bars change hands in Spain, especially at the moment in tourist areas. So, this could mean "the updated information on the changes of companies operating on the market...".
James A. Walsh (asker) Feb 6, 2010:
Thnaks so much for you suggestions everyone! Just thought I'd post a note to say that, and to expand on the options I have in front of me really.

My biggest problem has been trying not to convey too many negative connotations towards the companies they refer to. Having the full context, I can determine they are talking about “sanitary conditions” essentially (which is why I was considering using it), but in this particular case they’re referring to one-off “deviations” from the normally impeccable “sanitary conditions” - you could say "incidents" (they give an example of managing a salmonella outbreak from a bad batch of eggs); but they also talk about how little this occurs in Spain, so I think they may have chosen "vicisitudes" for this very reason, to emphasise irregular and unusual “incidents” - in other words., it doesn’t happen often.

Well as you can see, I’ve pretty much decided on “incidents” here, as this is “a term that conveys a slightly negative connotation comprising unusual occurrences or events” (to quote Toni), which is exactly my reading of this term.

Many thanks for your help again, and please feel free to comment!

SaludoZ :)

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

ever-changing (circumstances/environment)

This is what I understand it to mean, i.e. circumstances or similar synonym

[PDF] CIENCIAS DE LA EDUCACION.p65Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
uncertain and ever changing events, has remarkable consequences in the ..... se hace realidad concreta con sus vicisitudes sociales habituales. ...
www2.scielo.org.ve/pdf/rce/v17n30/art09.pdf -
Note from asker:
Thanks Taña! Abrazos :))
Peer comment(s):

agree Ruth Ramsey : Yes, I think that it's good to use the word "changes/changing" here.
21 hrs
Thanks Ruth. With all that was said subseqent to posting, and to avoid the "negative" connotations, I took it to mean "a changing environment"; additionally, I read it as more than a one-off situation. Thanks again, Ruth - appreciate it. Buen domingo.
agree eski : Me three! eski
3 days 5 hrs
Thank you, Dodge. Appreciate it. Un abrazo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

particulars

As an alternative to conditions, which sounds fine in context.
Note from asker:
Thanks you! :)
Something went wrong...
19 mins

circumstances

Another option:

“…through up-to-date information regarding the circumstances of the companies operating in the market…”
Note from asker:
Thanks you! :)
Something went wrong...
+1
39 mins

vicissitudes/ ups and downs

Diccionario Espasa concise inglés-español © 2000 Espasa Calpe:
vicisitud f (usu pl)
1 (contrariedades) vicissitude, difficulty
2 (avatares, altibajos) ups and downs

Note from asker:
Thanks elgriego, I did refer to all my dictionaries/glossaries for the definition of the word before posting. The reason I posted this was to find a definition other than "vicissitudes/ups and downs", which do not work in English in this context, as I state in my original post. Thanks for your time anyway.
Peer comment(s):

agree FrenchPhD : seems right to me too
20 mins
gracias Konungursvia
Something went wrong...
1 hr

variability / volatility

another option
Note from asker:
Thanks you! :)
Something went wrong...
+1
7 hrs

incidents

I agree with you that “vicisitudes” is a strange word used in this context. In Spanish it is mostly used in a literary context, certainly not the case here. I would translate it as “incidents” (incidencias), a term that conveys a slightly negative connotation comprising unusual occurrences or events. This might be the case here: The authorities are setting up registries for reporting purposes as a part of an incident management policy to monitor and keep a record of the incidents (negative occurrences) afecting those food companies.
I really don´t think it refers only to “sanitary conditions”, I understand the term in a broader sense.

HTH y saludos,
Toni
Note from asker:
Hmmm... thanks for your thoughts Toni, much appreciated! I'm liking your suggestion. My biggest problem has been trying <u>not</u> to convey too many negative connotations towards these companies, and this solution may just work. Having the full context, I can determine they are just talking about “sanitary conditions” essentially, but in this particular case they’re referring to one-off “diversions” from the normally impeccable “sanitary conditions”, or "incidents", such as managing a salmonella outbreak from a bad batch of eggs, for example; but they also talks about how little this occurs in Spain, so I think they may have chosen "vicisitudes" for this very reason, to emphasise irregular and unusual “incidents”, i.e., it doesn’t happen often. The broader picture is that these “registries” are being set up to incorporate EU legislation on food policy and standards into Spanish law. There will be 17 regional registries, and 1 national one. Thanks for your help :) It was indeed helpful!
Peer comment(s):

agree R Lafuente
22 hrs
Thank you, Rafael.
Something went wrong...
44 mins

difficulties

I'd keep it this simple. It makes sense in this text.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-02-06 23:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

OR:

changes
Note from asker:
Thanks Margaret, this is a very good option, and one that I seriously considered. However, see my note to Toni RE: "trying not to convey too many negative connotations towards these companies"; somehow, "difficulties" doesn't imbue that sense of one-offness that I can grasp from the full context (which I obviously couldn't post, as it's too big!). Thanks a lot for your time and help :)
Something went wrong...
+1
11 mins

the (prevailing) inconsistent standards

maybe a nuance is needed, i.e. the notion of the prevailing 'uneven' standards due to inadequate regulation etc. Mind you the 'ups & downs' could be interpreted here as either across the industry or one company providing an 'irregular' quality over time. Perhaps 'inconsistency' could be worked in somehow...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-02-07 11:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

just read your comments James - and appreciate your search for the right nuance. Sounds like you want to talk about 'the odd blimp' in a PC way.Which may bring you back to 'the odd incident' sort of wording. Good luck!
Note from asker:
Thanks Ormiston, this was a very helpful suggestion, as I feel you totally got the right 'feel' or 'register' for the text (the same 'feel' I got anyway!). It is indeed talking about 'inconsistencies' in an, otherwise, perfect scenario... Your help is much appreciated - Regards :)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search