Glossary entry

Spanish term or phrase:

para que la Hipoteca pueda ser ejecutada

English translation:

so that the mortgage can be foreclosed/enforced

Added to glossary by Ruth Ramsey
May 4, 2017 22:29
7 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

para que la Hipoteca pueda ser ejecutada

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Chattel Mortgage
Deed of Chattel Mortgage on an Airctaft

The terms "ejecución" and "ejecutado/a" are causing me some consternation in this text, mainly as to whether the former always means "foreclosure" or if in certain areas it means "enforcement" or even simply "fulfillment/performance".

The are two procedures mentioned in the deed, one judicial (Procedimiento judicial de ejecución hipotecaria) and the other extrajudicial (Procedimiento ejecutivo extrajudicial).

I'm using "foreclosure" when it's referring to the judicial procedure, but I understand that the term "foreclosure" is only used when referring to a court proceeding. For this reason I'm using "enforcement" for the extrajudicial procedure but would be interested to know if you agree with this. However, when it's a general term referring to both procedures I'm wondering if it's best to use "enforcement" and not "foreclosure".

In most cases I don't think "ejecución" means "execution" in this deed. They use "otorgamiento" for "execution".

In this particular sentence, I thought "ejecutada" meant "enforced" but the use of "para que" is confusing me slightly. Does it simply mean "so/therefore the Mortgage may be enforced" or does it mean "so that the Mortgage (ie obligations thereof) may be fulfilled"? (The sentence is at the end of the context below).

Thank you very much in advance for any thoughts or ideas you are able to offer on this!

"8. CAUSAS DE EJECUCIÓN -
8.1 El Acreedor Hipotecario tendrá derecho a ejecutar la Hipoteca en cualquiera de los casos siguientes:
8.1.1 El incumplimiento de pago de cualquiera de las Obligaciones Garantizadas en la fecha en que, de acuerdo con el Contrato de Préstamo, tales Obligaciones Garantizadas sean debidas o, en su caso, en el plazo de […] ([…]) días laborales, contados a partir de la notificación de la declaración de vencimiento anticipado efectuada por el Acreedor Hipotecario conforme al Artículo […] del [Contrato de Préstam...] en los términos y condiciones que en dicho Artículo se establecen.
Las partes acuerdan expresamente que bastará (1) la notificación efectuada por conducto fehaciente, por el Acreedor Hipotecario acompañando, en su caso, copia de la declaración de vencimiento anticipado efectuada conforme a los términos del [Contrato de Préstamo/Agreement on Bank Transactions] y (2) la declaración del Acreedor Hipotecario de que ha requerido el pago de cualesquiera cantidades debidas y que dicho requerimiento no ha sido atendido en el plazo antes indicado, **para que la Hipoteca pueda ser ejecutada**."

http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?i...

Discussion

Ruth Ramsey (asker) May 6, 2017:
Thanks you for your comment, SaKmarG.
Gabriela Sakmar May 5, 2017:
In Spanish (and in Civil Law Systems)"ejecución" refers to carrying something into effect, (obtaining the balance of a loan, having the obligation fulfilled, executing a judgment, etc). As you can tell, the same word is used for whether the proceedings are in court or out of court (in an administrative proceeding for instance). I am not sure, but it looks like in the same way, foreclosure is used for both judicial and non-judicial (or extrajudicial - out of court). Also, it looks to me that ejecución can be translated as execution because both are legal terms that refer to carrying something into effect.
http://thelawdictionary.org/execution/

http://thelawdictionary.org/article/two-important-difference...

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

so that the mortgage can be foreclosed

I have done dozens of translations on foreclosed homes here in Florida and based on that this would be my translation.
Note from asker:
Thanks Mike. Would it be "foreclosed" even when it's referring to the extrajudicial route though?
Peer comment(s):

agree Ana Claudia Macoretta
10 hrs
Thank you, Ana Claudia - Mike :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Mike. This is what I went with in the end."
12 hrs

in oder for the mortgage to be enforced

"foreclosed" is US English
I suggest a more UK/international term would be "enforced"
Enforcement is by re-possession (in UK carried out by bailiffs or High Court enforcement officers)

Note from asker:
Hi AllegroTrans, I only saw your answer after I sent the translation. I was deliberating between "enforced" and "foreclosed" but went with "foreclosed" in the end. I didn't realise it was more of a US term. Thanks anyway.
Something went wrong...
-1
1 day 10 hrs

so that the mortgage can be executed

A Google search for "execute the mortgage" gets almost a quarter of 1 million hits. I imagine a few of them might justify using the literal translation "execute"...
Example sentence:

The claim is made when all of the grantees on the deed did not execute the mortgage.

Beneficiaries will be required to execute the mortgage at closing...

Note from asker:
Hi Neil, the problem with "execute" is that it appears as "otorgamiento" in the text with the meaning of "execute" or "sign". In this particular section I think it's referring to foreclosure or enforcement.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : the text is referring to enforcement i.e. repossession
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search