Glossary entry

Spanish term or phrase:

cuidando de pasar los partes correspondientes al

English translation:

and submit the corresponding reports to.....

Added to glossary by Nelida Kreer
Aug 16, 2008 06:21
15 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

cuidando de pasar los partes correspondientes al

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Usted, Señor Notario, se servirá agregar los insertos que se mencionan y demás cláusulas de ley y elevar a escritura pública la presente minuta, *cuidando de pasar los partes correspondientes al* Registro Público de Hidrocarburos.
Change log

Aug 18, 2008 23:46: Nelida Kreer Created KOG entry

Proposed translations

9 hrs
Selected

and submit the corresponding reports to.....

"cuidando de pasar" is so much deadwood. Unnecessary wordiness.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Niki-K!"
1 hr

taking care to transfer the relevant sides

I think that "los partes" refers to the "relevant sides" as opposed to "relevant parts" which would have been stated as "las partes". Unless it's a typo, I'm going with "relevant sides" and giving this a 4 confidence level.
Peer comment(s):

agree Egmont
1 hr
disagree Monica Colangelo : neither "transfer" nor "sides" are correct in this context. A "parte" is a record.
3 hrs
Something went wrong...
+4
5 hrs

and see to it that the relevant records are forwarded/submitted to the

HTH
Peer comment(s):

agree jude dabo
1 hr
thanks, jude
agree Paola Giardina
2 hrs
Gracias, Paola
agree Richard Boulter : I think that in this text 'partes' are indeed records, that they should be 'relevant' or 'pertinent' and that 'submitted' is best. "The party of the first part" = "el parte de la primera parte" (he who filed the lawsuit, as opposed the respondent to it)
6 hrs
Thanks, Richard
agree Jürgen Lakhal De Muynck
12 hrs
Thanks, Jürgen
neutral Ricardo Galarza : "Partes" are not "records" either, but "reports." No lo tomes a mal por favor, pero no hay ninguna acepción de "parte" (y la RAE da 26, que no son pocas) que hable de "instrumentos legales". Y su traduccción no es "record" en ningún contexto.
1 day 52 mins
Estás equivocado. No se trata de simples informes, sino de instrumentos legales
Something went wrong...
10 hrs

ensuring that the corresponding/pertinent reports are submitted to

Es mi recomendación
Something went wrong...
1 day 6 hrs

making sure relevant reports are handed over to the

I think here it's important to keep both: the gerund tense form and the apparent wordiness, since there's a clear intention on the text to call the attention to a particular task that shouldn't be overlooked.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search