Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
soportes
English translation:
CD Rom covers/ binders / cases/ holders
Added to glossary by
Comunican
Jul 6, 2007 12:11
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
soportes
Spanish to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
this is a spec for an online database-based system. It is not "support", I know that much!
It is one of the features of the system. I am not sure what it means in this contect - it can't be media, or hardware or software or system type, as I can't imagine there are that many around.
The sentence is "• Más de 40.000 soportes".
Sorry, I have no more context, as this is a list of features.
Thanks!
It is one of the features of the system. I am not sure what it means in this contect - it can't be media, or hardware or software or system type, as I can't imagine there are that many around.
The sentence is "• Más de 40.000 soportes".
Sorry, I have no more context, as this is a list of features.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | CD Rom covers/ binders / cases/ holders |
Huw Watkins
![]() |
3 +1 | entries? |
Julio Amago
![]() |
4 | (see explanation below) |
R. Alex Jenkins
![]() |
3 | audiovisual items |
DLyons
![]() |
1 | platforms |
Carlos Segura
![]() |
Proposed translations
4 days
Selected
CD Rom covers/ binders / cases/ holders
As above in my asker's note. I feel the term can also mean media however.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks - this was the most helpful. Many thanks to everyone"
6 mins
platforms
Perhaps.
+1
10 mins
entries?
since it's a database? 40,000 total entries the system can handle?
Peer comment(s):
agree |
Susana Budai
: My guess too.
17 mins
|
neutral |
Owen Munday
: It could refer to entries, yes, but I think it must refer to the number of entries per user or per account. Otherwise 40,000 entiries would be a ridiculously small amount for any database system, wouldn't it?
1 hr
|
i did think of that, but couldn't think of anything else, maybe Richard has the answer below...
|
38 mins
(see explanation below)
The phrase could translate to something like: -
The database "Supports more than 40,000 USERS"
or
The database "Supports more than 40,000 SIMULTANEOUS CONNECTIONS"
A database could handle millions and millions of entries so the 'soportes' would be the 'supporters' or, more accurately, the (simultaneous) 'users' of the database.
Sorry, not quite sure if they're simultaneous connections or not.
HIH.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-07-06 12:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
It's an online database too, so that would be why the need to stress connection/user criteria/quantity. Normally, over a LAN that wouldn't be such an issue.
The database "Supports more than 40,000 USERS"
or
The database "Supports more than 40,000 SIMULTANEOUS CONNECTIONS"
A database could handle millions and millions of entries so the 'soportes' would be the 'supporters' or, more accurately, the (simultaneous) 'users' of the database.
Sorry, not quite sure if they're simultaneous connections or not.
HIH.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-07-06 12:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
It's an online database too, so that would be why the need to stress connection/user criteria/quantity. Normally, over a LAN that wouldn't be such an issue.
6 hrs
audiovisual items
It seems that this word is more used in Portugese than Spanish.
The first multi-lingual site below gives "contenidos audiovisuales" for the Spanish equivalent.
That is reasonably consistent with various other Web sites that talk for example of:
"El catálogo sectorial de los “recursos electrónicos” (ER) incluye las monografías, la literatura grisa, los bancos de datos, las revistas y los periódicos que en principio Teca del Mediterráneo poseía en formato electrónico (en varios suportes: CDROM, DVDROM, FD, OL, HD, VHS)."
It seems to me that the support media and the items on them are used somewhat interchangeably.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-06 18:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
PS that's quite a reasonable number of entries for AV items each of which could be quite big e.g 100Mb - 1Gb.
The first multi-lingual site below gives "contenidos audiovisuales" for the Spanish equivalent.
That is reasonably consistent with various other Web sites that talk for example of:
"El catálogo sectorial de los “recursos electrónicos” (ER) incluye las monografías, la literatura grisa, los bancos de datos, las revistas y los periódicos que en principio Teca del Mediterráneo poseía en formato electrónico (en varios suportes: CDROM, DVDROM, FD, OL, HD, VHS)."
It seems to me that the support media and the items on them are used somewhat interchangeably.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-06 18:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
PS that's quite a reasonable number of entries for AV items each of which could be quite big e.g 100Mb - 1Gb.
Reference:
Discussion