Glossary entry

Spanish term or phrase:

soportes

English translation:

CD Rom covers/ binders / cases/ holders

Added to glossary by Comunican
Jul 6, 2007 12:11
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

soportes

Spanish to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
this is a spec for an online database-based system. It is not "support", I know that much!
It is one of the features of the system. I am not sure what it means in this contect - it can't be media, or hardware or software or system type, as I can't imagine there are that many around.
The sentence is "• Más de 40.000 soportes".
Sorry, I have no more context, as this is a list of features.
Thanks!

Discussion

Huw Watkins Jul 6, 2007:
I used to work For HP and we used to use this term for CD ROM covers and general cases/holders etc - I don't know if this helps as it really doesn't seem to fit in the context of features.

Proposed translations

4 days
Selected

CD Rom covers/ binders / cases/ holders

As above in my asker's note. I feel the term can also mean media however.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks - this was the most helpful. Many thanks to everyone"
6 mins

platforms

Perhaps.
Something went wrong...
+1
10 mins

entries?

since it's a database? 40,000 total entries the system can handle?
Peer comment(s):

agree Susana Budai : My guess too.
17 mins
neutral Owen Munday : It could refer to entries, yes, but I think it must refer to the number of entries per user or per account. Otherwise 40,000 entiries would be a ridiculously small amount for any database system, wouldn't it?
1 hr
i did think of that, but couldn't think of anything else, maybe Richard has the answer below...
Something went wrong...
38 mins

(see explanation below)

The phrase could translate to something like: -

The database "Supports more than 40,000 USERS"
or
The database "Supports more than 40,000 SIMULTANEOUS CONNECTIONS"

A database could handle millions and millions of entries so the 'soportes' would be the 'supporters' or, more accurately, the (simultaneous) 'users' of the database.

Sorry, not quite sure if they're simultaneous connections or not.

HIH.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-07-06 12:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

It's an online database too, so that would be why the need to stress connection/user criteria/quantity. Normally, over a LAN that wouldn't be such an issue.
Something went wrong...
6 hrs

audiovisual items

It seems that this word is more used in Portugese than Spanish.
The first multi-lingual site below gives "contenidos audiovisuales" for the Spanish equivalent.

That is reasonably consistent with various other Web sites that talk for example of:
"El catálogo sectorial de los “recursos electrónicos” (ER) incluye las monografías, la literatura grisa, los bancos de datos, las revistas y los periódicos que en principio Teca del Mediterráneo poseía en formato electrónico (en varios suportes: CDROM, DVDROM, FD, OL, HD, VHS)."

It seems to me that the support media and the items on them are used somewhat interchangeably.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-06 18:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

PS that's quite a reasonable number of entries for AV items each of which could be quite big e.g 100Mb - 1Gb.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search