Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Echarse encima a alguien
English translation:
throw someone over / shaft someone or give someone the shaft
Added to glossary by
Marialba Baez
Jun 19, 2010 19:29
14 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Echarse encima a alguien
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Slang
Es algo asi como "joder a alguien"?....Se trata de una conversacion entre un policia y un narcotraficante. El policia habla mal espanol, pero le da a entender al sujeto que practicamente le esta echando la culpa del asunto a su primo...Dice "Qué lástima, loco, que te vas a echar a tu primo por encima así.-- la familia que se vaya a la verga, ¿no? Te lo vas a echar así encima y..."
Como se diria en ingles? Es posible que sea una traduccion literal del ingles, ya que espanol no parece ser su idioma materno.
Gracias
Como se diria en ingles? Es posible que sea una traduccion literal del ingles, ya que espanol no parece ser su idioma materno.
Gracias
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
throw someone over / shaft someone or give someone the shaft
This is not said every day in English but I think it is what is meant here. "You're going to throw your cousin over?... you're going to throw him over? throw over phrases / idioms Reject, abandon, as in They'd lived together for a year when she suddenly threw him over and moved out. This idiom, possibly alluding to throwing something or someone overboard, was first recorded in 1835.
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer.; give the shaft - Idioms - by the Free Dictionary, Thesaurus and ... - [ Traducir esta página ]
give someone the shaft. Sl. to cheat or deceive someone; to mistreat someone. (See also get the shaft.) The boss really gave Wally the shaft. ...
idioms.thefreedictionary.com/give+the+shaft - En caché - Similares
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-06-19 19:43:09 GMT)
--------------------------------------------------
I think to shaft someone is more relevant here because the person is trying to shift the blame to his cousin.
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer.; give the shaft - Idioms - by the Free Dictionary, Thesaurus and ... - [ Traducir esta página ]
give someone the shaft. Sl. to cheat or deceive someone; to mistreat someone. (See also get the shaft.) The boss really gave Wally the shaft. ...
idioms.thefreedictionary.com/give+the+shaft - En caché - Similares
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-06-19 19:43:09 GMT)
--------------------------------------------------
I think to shaft someone is more relevant here because the person is trying to shift the blame to his cousin.
Peer comment(s):
agree |
David Ronder
: Yes, to shaft
59 mins
|
Thanks. When I started learning Spanish I told someone that I loved the language because nothing bad had ever happened to me in Spanish. He replied, "Oh just wait. It only takes time". In the end one's vocabulary extends to describing these situations!
|
|
agree |
Jairo Payan
: Coincido, es básicamente "echárselo de enemigo"
7 hrs
|
Saludos y gracias Jairo.
|
|
neutral |
Monique Rojkind
: Although this is a good translation, I think it is too lite for the context.
22 hrs
|
Don't agree. Giving someone the shaft is strong and fits the tone of the Spanish.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again"
+1
4 hrs
you're going to fuck over/kick/shaft your cousin like that
using strong language to suit context ....
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-19 23:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
fuck over - 2 definitions - To treat unfairly; take advantage of.
www.urbandictionary.com/define.php?term=fuck over - Cached - Similar
Show more results from www.urbandictionary.com
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-19 23:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
strong but we're talking translation
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-19 23:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
and context :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-19 23:38:49 GMT)
--------------------------------------------------
we're not all angels :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-19 23:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
fuck over - 2 definitions - To treat unfairly; take advantage of.
www.urbandictionary.com/define.php?term=fuck over - Cached - Similar
Show more results from www.urbandictionary.com
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-19 23:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
strong but we're talking translation
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-19 23:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
and context :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-19 23:38:49 GMT)
--------------------------------------------------
we're not all angels :)
Note from asker:
Thanks! Have a great day! |
Peer comment(s):
agree |
Monique Rojkind
: I would go with "fuck over", it is strong, but it's perfect in context.
18 hrs
|
+1
5 hrs
get on someone's wrong side
.
Note from asker:
Thanks! Have a great day! |
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Rengifo
: Creo que ésta es la expresión que más se aproxima al original.
16 hrs
|
Gracias Giovanni
|
11 hrs
to do the dirty on someone (to get them into a lot of trouble / hot water)
Going by the context I understand it as "le vas a jugar una muy mala pasada a tu primo" -- get him into prison...
It doesn't make sense for the policeman to warn the drug dealer that his cousin will become his enemy -- the drug dealer is probably used to having enemies. Instead, I think the policeman is appealing to the drug dealer not to do something that will cause really bad consequences for his cousin.
It doesn't make sense for the policeman to warn the drug dealer that his cousin will become his enemy -- the drug dealer is probably used to having enemies. Instead, I think the policeman is appealing to the drug dealer not to do something that will cause really bad consequences for his cousin.
Note from asker:
Thanks! Have a great day! |
Discussion