Glossary entry

Spanish term or phrase:

Echarse encima a alguien

English translation:

throw someone over / shaft someone or give someone the shaft

Added to glossary by Marialba Baez
Jun 19, 2010 19:29
14 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Echarse encima a alguien

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Slang
Es algo asi como "joder a alguien"?....Se trata de una conversacion entre un policia y un narcotraficante. El policia habla mal espanol, pero le da a entender al sujeto que practicamente le esta echando la culpa del asunto a su primo...Dice "Qué lástima, loco, que te vas a echar a tu primo por encima así.-- la familia que se vaya a la verga, ¿no? Te lo vas a echar así encima y..."

Como se diria en ingles? Es posible que sea una traduccion literal del ingles, ya que espanol no parece ser su idioma materno.

Gracias

Discussion

Marialba Baez (asker) Jun 20, 2010:
Todas las respuestas han sido muy buenas y de gran ayuda. Es español mexicano, por cierto. Muchas gracias a todos.
Aradai Pardo Martínez Jun 20, 2010:
En México se usa en el mismo sentido que dice Jairo y, me parece, por lo demás del diálogo, que están hablando español mexicano...
Jenni Lukac (X) Jun 19, 2010:
Thanks Jairo. That's the way I understood it. If you "throw someone over" or "give someone the shaft" in English it implies that the relationship is poisoned going forward.
Jairo Payan Jun 19, 2010:
Echarse encima, muy común en Colombia Significa "echarselo de enemigo", es decir que en adelante su primo pasará hacer su enemigo pues no le perdonará la ofensa.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

throw someone over / shaft someone or give someone the shaft

This is not said every day in English but I think it is what is meant here. "You're going to throw your cousin over?... you're going to throw him over? throw over phrases / idioms Reject, abandon, as in They'd lived together for a year when she suddenly threw him over and moved out. This idiom, possibly alluding to throwing something or someone overboard, was first recorded in 1835.
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer.; give the shaft - Idioms - by the Free Dictionary, Thesaurus and ... - [ Traducir esta página ]
give someone the shaft. Sl. to cheat or deceive someone; to mistreat someone. (See also get the shaft.) The boss really gave Wally the shaft. ...
idioms.thefreedictionary.com/give+the+shaft - En caché - Similares


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-06-19 19:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

I think to shaft someone is more relevant here because the person is trying to shift the blame to his cousin.
Peer comment(s):

agree David Ronder : Yes, to shaft
59 mins
Thanks. When I started learning Spanish I told someone that I loved the language because nothing bad had ever happened to me in Spanish. He replied, "Oh just wait. It only takes time". In the end one's vocabulary extends to describing these situations!
agree Jairo Payan : Coincido, es básicamente "echárselo de enemigo"
7 hrs
Saludos y gracias Jairo.
neutral Monique Rojkind : Although this is a good translation, I think it is too lite for the context.
22 hrs
Don't agree. Giving someone the shaft is strong and fits the tone of the Spanish.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again"
+1
4 hrs

you're going to fuck over/kick/shaft your cousin like that

using strong language to suit context ....

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-19 23:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

fuck over - 2 definitions - To treat unfairly; take advantage of.
www.urbandictionary.com/define.php?term=fuck over - Cached - Similar
Show more results from www.urbandictionary.com

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-19 23:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

strong but we're talking translation

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-19 23:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

and context :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-19 23:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

we're not all angels :)
Note from asker:
Thanks! Have a great day!
Peer comment(s):

agree Monique Rojkind : I would go with "fuck over", it is strong, but it's perfect in context.
18 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

get on someone's wrong side

.
Note from asker:
Thanks! Have a great day!
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : Creo que ésta es la expresión que más se aproxima al original.
16 hrs
Gracias Giovanni
Something went wrong...
11 hrs

to do the dirty on someone (to get them into a lot of trouble / hot water)

Going by the context I understand it as "le vas a jugar una muy mala pasada a tu primo" -- get him into prison...

It doesn't make sense for the policeman to warn the drug dealer that his cousin will become his enemy -- the drug dealer is probably used to having enemies. Instead, I think the policeman is appealing to the drug dealer not to do something that will cause really bad consequences for his cousin.
Note from asker:
Thanks! Have a great day!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search