Glossary entry

Spanish term or phrase:

tirar piedras contra tu propio tejado

English translation:

cutting off your nose to spite your face

Added to glossary by Blanca González
May 7, 2005 18:38
19 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

tirar piedras contra tu propio tejado

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
I need a colloquial phrase to express the idea of doing something that is going to harm yourself. Thanks! :o)

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

cutting off your nose to spite your face

suerte!
Peer comment(s):

agree Chutzpahtic (X) : yessss, shoot yourself in the bum, basically.
6 mins
yes, you're right, or in the toes! thanks, Lupita!
agree ------ (X)
6 mins
thanks, Janfri.
agree margaret caulfield
10 mins
Thanks, Margaret.
agree Maria Luisa Duarte
12 mins
Thanks, María Luisa.
agree Gabriela Rodriguez
19 mins
gracias, gaby!
agree JaneTranslates : Absolutely! If you knew how many years I've been looking for a Spanish equivalent for "cutting off your nose to spite your face"!
30 mins
thanks!
agree Sara Noss
32 mins
thanks!
agree Miguel Falquez-Certain
1 hr
agree Tatty
2 hrs
agree RebeW
2 hrs
agree sonja29 (X)
18 hrs
disagree SteveW : con permiso, "cutting off one's nose" quiere decir perjudicarse a uno mismo con tal de hacerle daño a otro - no es lo mismo " tirar piedras..." El que tira piedras a su proprio tejado no lo hace para hacerle daño a otro, sino por ineptitud, odio a si mism
19 hrs
disagree nushh : "Cutting off..." implies you are trying to harm someone else, even if you harm yourself in the process, while "tirar piedras..." just implies your actions go against your interests. "Shoot yourself in the foot/toe" is a (more accurate/better) option.
1836 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. He consultado páginas de "idioms" y parece ser que sí tiene la acepción de perjudicarse uno mismo sin necesidad de hacerle daño a otro. Un abrazo"
18 mins

to do something that comes back and bites you

Here´s another option for your consideration.
Something went wrong...
+1
4 hrs

don't throw rocks if you live in a glass house

Meanaing if you don't want to get hurt, you should not hurt any one.
Don't do unto others what you do not want done to yourself.
Peer comment(s):

neutral bigedsenior : The phrase is - "people who live in glass houses shouldn't throw stones"
8 hrs
agree katrinarozel : yep! people who live in glass houses should throw rocks
3 days 10 hrs
Something went wrong...
+3
5 hrs

shoot yourself in the foot

another colloquial American way of expressing something similar to cutting your nose off to spite your face.

"the first gun licence ever introduced was at the time of crossbows—I think it was in 1512. When you wind up a crossbow, you normally put it down, and the phrase "to shoot yourself in the foot" comes from when someone failed to make sure that the trigger was protected. "
Peer comment(s):

agree Kelvedon
17 hrs
Gracias
agree x-Translator (X)
20 hrs
Gracias
agree nushh : Thumbs up!
1836 days
Something went wrong...
19 hrs

foul one's own nest

Declined
maybe

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 41 mins (2005-05-08 14:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

Or, less idiomatically and more accurately, \"act against one\'s own interests\". Or in BrE, \"queer one\'s own pitch\"
Something went wrong...
Comment: "Muchas gracias, Steve. He buscado la explicación que dabas para rechazar la propuesta de Desdémona, pero en las páginas de "idioms" que he consultado, sí tiene la acepción de "tirar piedras...". Muchas gracias, de todos modos. Elijo la suya porque es la que más gente apoya, aunque la tuya también me parece muy buena y tomo nota de ella. Un abrazo"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search