Glossary entry

Spanish term or phrase:

que no desempeñe una función retribuida

English translation:

who is not a wage earner

Added to glossary by James A. Walsh
Aug 28, 2011 10:54
13 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

que no desempeñe una función retribuida

Spanish to English Law/Patents Human Resources Bank Staff Regulations (Spain)
This is from an Article about paid/unpaid annual leave, reduced hours, etc., from the Collective Bargaining Agreement for Bank Employees 2007 (Spain). I’m translating into UK English.

Context:

“4. Quien por razones de guarda legal tenga a su cuidado directo a algún menor de ocho años o un minusválido físico, psíquico o sensorial, que no desempeñe una función retribuida, tendrá derecho a una reducción de la jornada de trabajo con la disminución proporcional del salario, entre, al menos un octavo y un máximo de la mitad de la duración de aquélla.”

I’m currently using “an unpaid person with physical, mental or sensory disabilities” for “un minusválido físico, psíquico o sensorial, que no desempeñe una función retribuida”, but feel it's lacking somehow.

Thanks.

Discussion

James A. Walsh (asker) Aug 29, 2011:
"is not a wage earner" Is definitely working for me AG, thanks for that.
Altogringo Aug 29, 2011:
Another option from the shower Wage earner or wage earning capacity or activity. Maybe your funcion dilemma could be resolved by simply saying "is not a wage earner". At least a possibility of an alternate phrasing for the different wordings.
Altogringo Aug 29, 2011:
See your point but I think you may be reading too much into it. Of course, I'm very quick on the trigger (perhaps too much so) when it comes to dismissing these phrases as meeting the required standard for ornate repetitions of Spanish officialese. So beware there.
If you want to differentiate, what about either "compensation"of "for pay" into the equation using Bernadet's not engaged in. As in not engaged in any activity for pay. Not carrying out any kind of compensated activity. And stick the gainfully employed with your funcion phrase since I don't how you'd work around that word.
James A. Walsh (asker) Aug 28, 2011:
As always, thanks folks... I have a peculiar predicament here. Because I’m actually going to use your suggestion for a similar term from the next paragraph, Altogringo. This next paragraph (which I should have posted) is this:

“Tendrá el mismo derecho quien precise encargarse del cuidado directo de un familiar, hasta el segundo grado de consanguinidad o afinidad, que por razones de edad, accidente o enfermedad no pueda valerse por sí mismo, y que no desempeñe actividad retribuida."

Which I’m translating as this:

“...who for reasons of age, accident or illness cannot look after themselves and are not gainfully employed.”

The particular problem I have with “que no desempeñe una función retribuida” is what to do with “función”?? I feel it has been carefully selected because it’s referring to “un minusválido físico, psíquico o sensorial”. Dunno, maybe I’m reading too much into it...

What does anyone else think?
Cristina Talavera Aug 28, 2011:
perhaps something along the lines of: "...who does not perform a remunerated activity..."

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

who is not gainfully employed

Common phrase, at least in US English, and fits the context IMO. Another option anyway.
Peer comment(s):

agree Richard Hill
2 hrs
Thank you kindly.
agree Henry Hinds
3 hrs
Thank you kindly.
agree James Schutz
16 hrs
Thank you kindly.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for you help, as always! Cheers :)"
+1
51 mins

not engaged in remunerative work

This might fit. Good luck.
Peer comment(s):

agree Cristina Talavera : I agree, but perhaps actvity or similar is safer
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search