Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que no desempeñe una función retribuida
English translation:
who is not a wage earner
Added to glossary by
James A. Walsh
Aug 28, 2011 10:54
13 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
que no desempeñe una función retribuida
Spanish to English
Law/Patents
Human Resources
Bank Staff Regulations (Spain)
This is from an Article about paid/unpaid annual leave, reduced hours, etc., from the Collective Bargaining Agreement for Bank Employees 2007 (Spain). I’m translating into UK English.
Context:
“4. Quien por razones de guarda legal tenga a su cuidado directo a algún menor de ocho años o un minusválido físico, psíquico o sensorial, que no desempeñe una función retribuida, tendrá derecho a una reducción de la jornada de trabajo con la disminución proporcional del salario, entre, al menos un octavo y un máximo de la mitad de la duración de aquélla.”
I’m currently using “an unpaid person with physical, mental or sensory disabilities” for “un minusválido físico, psíquico o sensorial, que no desempeñe una función retribuida”, but feel it's lacking somehow.
Thanks.
Context:
“4. Quien por razones de guarda legal tenga a su cuidado directo a algún menor de ocho años o un minusválido físico, psíquico o sensorial, que no desempeñe una función retribuida, tendrá derecho a una reducción de la jornada de trabajo con la disminución proporcional del salario, entre, al menos un octavo y un máximo de la mitad de la duración de aquélla.”
I’m currently using “an unpaid person with physical, mental or sensory disabilities” for “un minusválido físico, psíquico o sensorial, que no desempeñe una función retribuida”, but feel it's lacking somehow.
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +3 | who is not gainfully employed |
Altogringo
![]() |
4 +1 | not engaged in remunerative work |
Bernadet
![]() |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
who is not gainfully employed
Common phrase, at least in US English, and fits the context IMO. Another option anyway.
Peer comment(s):
agree |
Richard Hill
2 hrs
|
Thank you kindly.
|
|
agree |
Henry Hinds
3 hrs
|
Thank you kindly.
|
|
agree |
James Schutz
16 hrs
|
Thank you kindly.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for you help, as always! Cheers :)"
+1
51 mins
not engaged in remunerative work
This might fit. Good luck.
Discussion
If you want to differentiate, what about either "compensation"of "for pay" into the equation using Bernadet's not engaged in. As in not engaged in any activity for pay. Not carrying out any kind of compensated activity. And stick the gainfully employed with your funcion phrase since I don't how you'd work around that word.
“Tendrá el mismo derecho quien precise encargarse del cuidado directo de un familiar, hasta el segundo grado de consanguinidad o afinidad, que por razones de edad, accidente o enfermedad no pueda valerse por sí mismo, y que no desempeñe actividad retribuida."
Which I’m translating as this:
“...who for reasons of age, accident or illness cannot look after themselves and are not gainfully employed.”
The particular problem I have with “que no desempeñe una función retribuida” is what to do with “función”?? I feel it has been carefully selected because it’s referring to “un minusválido físico, psíquico o sensorial”. Dunno, maybe I’m reading too much into it...
What does anyone else think?