Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Huerto de los Jazmines
English translation:
The Jasmine Gardens
Spanish term
Huerto de los Jazmines
Would it be "The Jasmine Garden"?
http://books.google.es/books?id=ykxQKSB5QJEC&printsec=frontc...
4 +1 | The Jasmine Gardens | Jessie Forbes |
5 | The Jasmine Garden - The Garden of Jasmine - PLEASE SEE EXPLANATION | Domingo Trassens |
Non-PRO (1): franglish
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
The Jasmine Gardens
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 mins (2012-06-07 11:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
I chose the plural over the singular form because a) it sounded more poetic/literary and captured the feel of the title in Spanish better, and b) the plural does not necessarily need to refer to multiple gardens, but rather a collection of smaller ornamental areas: http://oxforddictionaries.com/definition/garden?q=gardens
Thank you, Jessie. Could you justify the use of the plural (gardens) here? |
The Jasmine Garden - The Garden of Jasmine - PLEASE SEE EXPLANATION
To: broca,
For mi point of view, your suggestion is correct. But I will give several options:
- “The Jasmine Garden” (without “s”)
- “The Garden of Jasmine”, “Garden of Jasmine”, “A Garden of Jasmine”
In English, “jasmine” has not inflections,
Regards
Domingo
Something went wrong...