Glossary entry

Spanish term or phrase:

en cuyo seno se anidaban los germenes de una crisis

English translation:

within which a latent / an impending crisis was brewing

Added to glossary by Tony M
Jan 10, 2012 01:31
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

en cuyo seno se anidaban los germenes de una crisis

Spanish to English Social Sciences History Argentine history
hola

esta es una frase metafórica y me gustaría saber si hay algo parecido en inglés, o alguien puede ayudarme a darle una vuelta a la traducción.

la frase dice así: la gestión de gobierno dejaba de manifiesto los vicios del sistema en cuyo seno se anidaban los germenes de una crisis

mil gracias
Change log

Jan 10, 2012 01:33: David Hollywood changed "Language pair" from "English" to "Spanish to English"

Jan 15, 2012 15:58: Tony M Created KOG entry

Proposed translations

+11
2 hrs
Selected

within which a latent crisis was brewing

Personally, I'd get away from 'core' or 'heart', this is a somewhat overblown construction that one also finds in FR, and I think is best avoided in modern EN.

NB: The word order may need changing, depending on how you phrase the rest of the sentence

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-01-10 07:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

I also thing 'was brewing' helps get away from any inference of its being a transitive verb, which is very likely, except with certain specific constructions.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-01-10 11:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding 'seno', which I advocate omitting anyway, do let's remember that in this sort of figurative useage, 'bosom' is often more apposite in EN than 'breast'.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-01-10 15:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

Many apologies for failing to credit David H. with the first mention of 'latent', which I subsequently incorporated into my own suggestion, which is of course only subtly (but I think importantly) different from his own suggestion.
Peer comment(s):

agree Michele Fauble
2 hrs
Merci, Michele !
agree Charles Davis : I'm inclined to agree, Tony; this is the best way to handle it
4 hrs
Thanks, Charles!
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
4 hrs
Thanks, Alistair!
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
6 hrs
Thanks, S/T!
agree Jenni Lukac (X) : Nice!
6 hrs
Thanks, Jenni!
agree K Donnelly
6 hrs
Thanks, KD!
agree James A. Walsh
7 hrs
Thanks, James!
agree EirTranslations
7 hrs
¡Gracias, Beatrix!
agree Bubo Coroman (X) : perfect English, and has the advantage of not sounding "twee"
8 hrs
Thanks a lot, Deborah!
agree Aisha Prigan (X) : Definitely sounds the most natural, and the best fit in terms of the subject matter (government, crisis, etc.)
11 hrs
Thanks a lot, Aisha!
agree Phong Le
19 hrs
Thanks, Phong Le!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! it was much help"
8 mins

in whose core the germs of a crisis nestled

Puede servir
Something went wrong...
-2
8 mins

where the seeds/germ/spark/core of a (coming) crisis brewed/nested

a ver que te parece
where the seeds/germ/sparks/core of a (coming) crisis were brewing/nested

tan solo una opcion
Peer comment(s):

disagree Tony M : Wouldn't be idiomatic in EN. Seeds don't brew or nest! And using 'brew' like this tends to suggest it should be transitive; [something] 'were/was brewing' would ring truer, but not seeds. "A storm/crisis/trouble was brewing", yes!
2 hrs
where the seeds of a crisis brewed, not idiomatic? your opinion
disagree Michele Fauble : Seeds don't brew, nor do they nest.
5 hrs
Something went wrong...
11 mins

which became the breeding ground for the germs of a crisis

One possibility

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-10 01:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

I guess you could call it a "nesting ground" to keep the verb, "anidar", but I prefer "breeding ground".
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think 'breeding ground for germs' changes the metaphor to one of hygiene, which doesn't really work here.
2 hrs
Something went wrong...
11 mins

with the seeds of a crisis (festering) at its core

maybe ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-01-10 01:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

"festering" is very strong and you could put "latent" as an alternative

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-01-10 01:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

or: brewing

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-01-10 01:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

as a crisis normally "brews" in English

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-01-10 01:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

so "brewing at/in its core"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-01-10 01:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

"in its core" is better
Something went wrong...
+1
54 mins

with the seeds of a crisis germinating at its heart

another option

or more simply

at the heart of the system there was a crisis germinating
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I think this works
6 hrs
many thanks Charles
Something went wrong...
+2
7 hrs

in which the seeds of an impending crisis had taken root

If you want to maintain the 'seeds' metaphor.

Ederney Community Notices for Ederney and County Fermanagh
ederney.com/cnb_notices.php?gid=79&cntr_id=48&nid=350Cached
17 Oct 2011 – By now, the ***seeds had taken root** and would flourish in years to cone. The end of '33 and '34 were comparatively quiet years in Ederney ...

The world's game: a history of soccer - Google Books Result
books.google.co.uk/books?isbn=0252067185...Bill Murray, William J. Murray - 1998 - Sports & Recreation - 218 pages
Certainly once ***the seeds had taken root*** and the game was firmly planted, the British influence became nearly — but never totally — irrelevant. It was the ...

Social care funding and the NHS: ***an impending crisis***? - The King's ...
www.kingsfund.org.uk/publications/social_care_funding.htmlC...
17 Mar 2011 – Social care funding has increased in real terms for the past decade, but this new paper examines the trends in spending and suggests there ...

Holyrood magazine | impending crisis
www.holyrood.com/articles/tag/impending-crisis/Cached
7 Dec 2009 – Some view it anxiously as an **impending crisis**, a ticking timebomb set to detonate within the next two decad... Continue reading. ...
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : Nice option too, Lisa :)
2 hrs
Cheers, James :)
agree Aisha Prigan (X) : I also like this option, although it might sound a bit too literary in the given context.
6 hrs
Thanks, Aisha. I think the original is quite 'flowery' so was trying to match the register.
Something went wrong...
7 hrs

in whose breast the seeds of a crisis were sown

another option
Peer comment(s):

neutral James A. Walsh : Whatever way I read this, a system having a metaphorical "breast" in which "the seeds of a crisis were sown" just sounds weird.
2 hrs
neutral Tony M : Have to agree with James! seeds / sown / breast just doesn't work for me, and as I've already said, i think this whole 'breast' thing is a bit over-inflated for EN.
2 hrs
lol... well, I meant breast in the sense of the chest or place where the heart or soul resides, but maybe James is right about this not applying well to a governmental system. There are certainly better suggestions here.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

which harboured the seeds of an impending crisis

'in whose core' - i feel is unnecessary in the translation and sounds a little stilted in english ( as already pointed out in previous answers)
Peer comment(s):

neutral Tony M : Perso, I think this places too much emphasis on an active action by the 'system' than the state of germination of these seeds themselves. Also, not sure if 'harboured' goes well with 'seeds'? Harbour illegal immigrants/criminals/grudges/doubts — seeds???!
23 mins
I feel that 'harboured' is an appropriate choice. I was sure i had heard it before used in similar contexts and having entered the phrase in the google browser, did find many instances of its being used. Each to their own i suppose :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search