Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en cuyo seno se anidaban los germenes de una crisis
English translation:
within which a latent / an impending crisis was brewing
Added to glossary by
Tony M
Jan 10, 2012 01:31
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
en cuyo seno se anidaban los germenes de una crisis
Spanish to English
Social Sciences
History
Argentine history
hola
esta es una frase metafórica y me gustaría saber si hay algo parecido en inglés, o alguien puede ayudarme a darle una vuelta a la traducción.
la frase dice así: la gestión de gobierno dejaba de manifiesto los vicios del sistema en cuyo seno se anidaban los germenes de una crisis
mil gracias
esta es una frase metafórica y me gustaría saber si hay algo parecido en inglés, o alguien puede ayudarme a darle una vuelta a la traducción.
la frase dice así: la gestión de gobierno dejaba de manifiesto los vicios del sistema en cuyo seno se anidaban los germenes de una crisis
mil gracias
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 10, 2012 01:33: David Hollywood changed "Language pair" from "English" to "Spanish to English"
Jan 15, 2012 15:58: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+11
2 hrs
Selected
within which a latent crisis was brewing
Personally, I'd get away from 'core' or 'heart', this is a somewhat overblown construction that one also finds in FR, and I think is best avoided in modern EN.
NB: The word order may need changing, depending on how you phrase the rest of the sentence
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-01-10 07:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
I also thing 'was brewing' helps get away from any inference of its being a transitive verb, which is very likely, except with certain specific constructions.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-01-10 11:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding 'seno', which I advocate omitting anyway, do let's remember that in this sort of figurative useage, 'bosom' is often more apposite in EN than 'breast'.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-01-10 15:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Many apologies for failing to credit David H. with the first mention of 'latent', which I subsequently incorporated into my own suggestion, which is of course only subtly (but I think importantly) different from his own suggestion.
NB: The word order may need changing, depending on how you phrase the rest of the sentence
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-01-10 07:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
I also thing 'was brewing' helps get away from any inference of its being a transitive verb, which is very likely, except with certain specific constructions.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-01-10 11:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding 'seno', which I advocate omitting anyway, do let's remember that in this sort of figurative useage, 'bosom' is often more apposite in EN than 'breast'.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-01-10 15:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Many apologies for failing to credit David H. with the first mention of 'latent', which I subsequently incorporated into my own suggestion, which is of course only subtly (but I think importantly) different from his own suggestion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! it was much help"
8 mins
in whose core the germs of a crisis nestled
Puede servir
-2
8 mins
where the seeds/germ/spark/core of a (coming) crisis brewed/nested
a ver que te parece
where the seeds/germ/sparks/core of a (coming) crisis were brewing/nested
tan solo una opcion
where the seeds/germ/sparks/core of a (coming) crisis were brewing/nested
tan solo una opcion
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Wouldn't be idiomatic in EN. Seeds don't brew or nest! And using 'brew' like this tends to suggest it should be transitive; [something] 'were/was brewing' would ring truer, but not seeds. "A storm/crisis/trouble was brewing", yes!
2 hrs
|
where the seeds of a crisis brewed, not idiomatic? your opinion
|
|
disagree |
Michele Fauble
: Seeds don't brew, nor do they nest.
5 hrs
|
11 mins
which became the breeding ground for the germs of a crisis
One possibility
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-10 01:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
I guess you could call it a "nesting ground" to keep the verb, "anidar", but I prefer "breeding ground".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-10 01:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
I guess you could call it a "nesting ground" to keep the verb, "anidar", but I prefer "breeding ground".
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think 'breeding ground for germs' changes the metaphor to one of hygiene, which doesn't really work here.
2 hrs
|
11 mins
with the seeds of a crisis (festering) at its core
maybe ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-01-10 01:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
"festering" is very strong and you could put "latent" as an alternative
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-01-10 01:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
or: brewing
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-01-10 01:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
as a crisis normally "brews" in English
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-01-10 01:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
so "brewing at/in its core"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-01-10 01:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
"in its core" is better
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-01-10 01:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
"festering" is very strong and you could put "latent" as an alternative
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-01-10 01:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
or: brewing
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-01-10 01:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
as a crisis normally "brews" in English
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-01-10 01:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
so "brewing at/in its core"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-01-10 01:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
"in its core" is better
+1
54 mins
with the seeds of a crisis germinating at its heart
another option
or more simply
at the heart of the system there was a crisis germinating
or more simply
at the heart of the system there was a crisis germinating
+2
7 hrs
in which the seeds of an impending crisis had taken root
If you want to maintain the 'seeds' metaphor.
Ederney Community Notices for Ederney and County Fermanagh
ederney.com/cnb_notices.php?gid=79&cntr_id=48&nid=350Cached
17 Oct 2011 – By now, the ***seeds had taken root** and would flourish in years to cone. The end of '33 and '34 were comparatively quiet years in Ederney ...
The world's game: a history of soccer - Google Books Result
books.google.co.uk/books?isbn=0252067185...Bill Murray, William J. Murray - 1998 - Sports & Recreation - 218 pages
Certainly once ***the seeds had taken root*** and the game was firmly planted, the British influence became nearly — but never totally — irrelevant. It was the ...
Social care funding and the NHS: ***an impending crisis***? - The King's ...
www.kingsfund.org.uk/publications/social_care_funding.htmlC...
17 Mar 2011 – Social care funding has increased in real terms for the past decade, but this new paper examines the trends in spending and suggests there ...
Holyrood magazine | impending crisis
www.holyrood.com/articles/tag/impending-crisis/Cached
7 Dec 2009 – Some view it anxiously as an **impending crisis**, a ticking timebomb set to detonate within the next two decad... Continue reading. ...
Ederney Community Notices for Ederney and County Fermanagh
ederney.com/cnb_notices.php?gid=79&cntr_id=48&nid=350Cached
17 Oct 2011 – By now, the ***seeds had taken root** and would flourish in years to cone. The end of '33 and '34 were comparatively quiet years in Ederney ...
The world's game: a history of soccer - Google Books Result
books.google.co.uk/books?isbn=0252067185...Bill Murray, William J. Murray - 1998 - Sports & Recreation - 218 pages
Certainly once ***the seeds had taken root*** and the game was firmly planted, the British influence became nearly — but never totally — irrelevant. It was the ...
Social care funding and the NHS: ***an impending crisis***? - The King's ...
www.kingsfund.org.uk/publications/social_care_funding.htmlC...
17 Mar 2011 – Social care funding has increased in real terms for the past decade, but this new paper examines the trends in spending and suggests there ...
Holyrood magazine | impending crisis
www.holyrood.com/articles/tag/impending-crisis/Cached
7 Dec 2009 – Some view it anxiously as an **impending crisis**, a ticking timebomb set to detonate within the next two decad... Continue reading. ...
Peer comment(s):
agree |
James A. Walsh
: Nice option too, Lisa :)
2 hrs
|
Cheers, James :)
|
|
agree |
Aisha Prigan (X)
: I also like this option, although it might sound a bit too literary in the given context.
6 hrs
|
Thanks, Aisha. I think the original is quite 'flowery' so was trying to match the register.
|
7 hrs
in whose breast the seeds of a crisis were sown
another option
Peer comment(s):
neutral |
James A. Walsh
: Whatever way I read this, a system having a metaphorical "breast" in which "the seeds of a crisis were sown" just sounds weird.
2 hrs
|
neutral |
Tony M
: Have to agree with James! seeds / sown / breast just doesn't work for me, and as I've already said, i think this whole 'breast' thing is a bit over-inflated for EN.
2 hrs
|
lol... well, I meant breast in the sense of the chest or place where the heart or soul resides, but maybe James is right about this not applying well to a governmental system. There are certainly better suggestions here.
|
1 day 14 hrs
which harboured the seeds of an impending crisis
'in whose core' - i feel is unnecessary in the translation and sounds a little stilted in english ( as already pointed out in previous answers)
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Perso, I think this places too much emphasis on an active action by the 'system' than the state of germination of these seeds themselves. Also, not sure if 'harboured' goes well with 'seeds'? Harbour illegal immigrants/criminals/grudges/doubts — seeds???!
23 mins
|
I feel that 'harboured' is an appropriate choice. I was sure i had heard it before used in similar contexts and having entered the phrase in the google browser, did find many instances of its being used. Each to their own i suppose :)
|
Something went wrong...