Glossary entry

Spanish term or phrase:

Sociedad Anónima Cerrada - S.A.C.

English translation:

close corporation; closed corporation; closely-held corporation

Added to glossary by Musefan
Sep 7, 2018 16:28
6 yrs ago
111 viewers *
Spanish term

Sociedad Anónima Cerrada - S.A.C.

Spanish to English Law/Patents Government / Politics Informe - Ministerio de Energía y Minas - Perú
Buenas tardes con todos,

Es mi primera intervención en ProZ.com, sí, soy una 'newbie'.

Estoy intentando traducir un informe del Ministerio de Energía y Minas de Perú dirigido a la empresa para la que trabajo. Específicamente el contexto son las conclusiones:

"De la revisión de la documentación presentada por XXX S.A.C., y de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 18° de la Ley N° 30327, en relación a la solicitud presentada por dicha administrada, se concluye que:"

Mi consulta es si debo traducir las siglas S.A.C. (Inc. es lo que más se acerca y lo que más he encontrado como su equivalente en inglés) o debo dejarlo tal cual en español.

Agradezco de antemano sus respuestas.

Saludos,

Musefan

Discussion

bigedsenior Sep 8, 2018:
@Rebecca. Well for one, CA has both types as does AZ and AL and there are others. However, only about 15 states have close corps. Whereas, all states have closely held. The terms have been used interchangeably for years, but the legal. liability, inheritance, and tax implications are widely different.
This article warns about conflating the terms. https://evergreensmallbusiness.com/small-business-faq/what-i...
Scroll to the last paragraph.
Rebecca Jowers Sep 7, 2018:
@bigedsenior To what state's corporate law are you referring? As I'm sure you know, corporate law in the US is state law and, as Black's Law Dictionary indicates, the individual characteristics of these corporate forms may vary from state to state. Obviously, for the legal expert who wrote the Black's entry, in some (many? a majority?) of states these corporate forms are close enough for the terms to be considered synonymous. At any rate, although I've been working with legal terminology for 35 years, I can't yet bring myself to categorically declare that Black's Law Dictionary is wrong.
bigedsenior Sep 7, 2018:
@Rebecca. There is a big distinction between close/closed and closely-held corps.
Closely-held corps have the distinct characteristic of being able to issue public stock that can be traded on the open market. This puts them in a category somewhere between close/closed corps that are not allowed to issue, sell, or transfer stock to outsiders and regular publicly traded corps. Black's throws the closed and closely-held into the same bucket as if they were synonymous. They are not.

Proposed translations

1 min
Selected

close corporation; closed corporation; closely-held corporation

These are terms used in the US to describe this type of corporate entity.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2018-09-07 16:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

Close corporation--A corporation whose capital stock is not freely traded and is held by only a few shareholders (often within the same family). The requirements and privileges of close corporations vary by jurisdiction. Also termed "closely-held corporation," "closed corporation."
(definition from Black's Law Dictionary, 8th ed.)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-09-07 16:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

You should probably just leave "S.A.C." as is in your translation and perhaps put "(closely-held corporation)" after its first appearance in the text, or just leave it as "S.A.C." if the type of corporation isn't relevant in the rest of your translation.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I agree with your final paragraph, but Manuel has already said this.
39 mins
Thanks, I added my note at 13 minutes and hadn't seen Manuel's entry.
neutral bigedsenior : close & closed corporation are not the same as closely-held. Closely held is allowed to issue some shares to the public, while the other are prohibited from that.
48 mins
This is not my personal definition, but quotes Black's Law Dictionary that notes that, Indeed, the exact characteristics of these corporations vary from jurisdiction to jurisdiction (in the US corporate law is state law and may vary accordingly)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Rebecca! I will stay with "closed corporation" :) "
+2
11 mins

S.A.C., a closed corporation

Deben dejarse las siglas en la traducción ya que forman parte de la denominación social o nombre societario de dicha persona jurídica. Lo que suelo hacer es incluir a continuación la traducción del tipo societario, p.ej. "on behalf of Pepito S.A.C., a closed corporation".
Peer comment(s):

agree philgoddard : You could put "closed corporation" as a translator's note, but I don't really think it's necessary. Just the initials will do.
27 mins
agree bigedsenior : Welcome, Musefan. Yes, 'Closed corporation' should be included as it implies certain characteristics as to its size and scope.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search