Glossary entry

Spanish term or phrase:

subvenciones nominativas o digitadas

English translation:

the awarding of subsidies by a closed or arbitrary procedure

Added to glossary by Charles Davis
Mar 30, 2012 16:09
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

subvenciones nominativas o digitadas

Spanish to English Social Sciences Government / Politics Local gov. grants
This has been giving me problems today, and it's an interesting one.

This comes from a news article on local politics in Palma de Mallorca.

Context:

El teniente de alcalde de Cultura y Deportes del Ajuntament de Palma anunció ayer la aprobación por parte de la Junta de Govern de las convocatorias de subvenciones, una medida "con la que se pone fin a las subvenciones nominativas o digitadas, dando cumplimiento a un compromiso del Partido Popular y del equipo de gobierno del alcalde..."

..."todas las iniciativas que opten a esta concurrencia deberán presentar un proyecto de manera que será la mesa de contratación la que finalmente determinará la subvención correspondiente".

They make some references to wishing to avoid any more "irregular" situations in Palma.

I discussed this term with another contact on this project, and they told me that their understanding of the term is that the idea is to avoid grants going to named beneficiaries ("nominativas"), "digitadas" meaning "señaladas con el dedo", hand-picked or something similar, or at least that it is already known who will receive the grants.

I am scratching my head as to how to put this - delicately if possible - in English.

Any ideas?

UK Eng.

Thanks very much in advance. :)
Change log

Apr 13, 2012 08:17: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

liz askew Mar 31, 2012:
Hi, interesting comments, particularly as I don't translate "political" texts at all. I remember when I lived in Spain (1975!!) this problem was rife, so I see it has not gone away:) Thanks for the enlightenment.
Charles Davis Mar 31, 2012:
These terms, "nominativas" and "digitadas", are clearly euphemisms for what in reality is seen as bordering on corruption. When you look at uses of "nominativo", which to the uninitiated sounds like an innocuous technical accounting term, it has become more or less a dirty word. "Digitadas" is a more seemly way of saying "a dedo", but that's the unmistakable message, and "a dedo" is VERY pejorative. I mention this because I think that in translating these terms a balance must be struck. On the one hand, we mustn't be too explicit or colloquial (no mention of "graft", "cronyism", "favouritism", and so on), but on the other, the English has got to convey the message that we are talking about practices that are open to abuse and a cause for concern. So I don't feel it's appropriate to err too far on the side of neutral, technical vocabulary either, otherwise readers unfamiliar with Spanish public finances will wonder what all the fuss is about: why should they want to abolish these practices.
neilmac Mar 31, 2012:
@Liz I think "digitadas" here means "nombradas a dedo" rather than selected through a supposedly equitative process. Typical in Spain, where "enchufismo" is rife at all levels. Oops, just realised I've paraphrased both Kate and Charles, sorry folks.
Reinaldo Quiles Mar 30, 2012:
Subvencion Nominativa was answered in 2006 http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
liz askew Mar 30, 2012:
isn't "digitadas" "electronic"/entered electronically". See:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:agglDnSh25UJ:www....

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

the awarding of subsidies by a closed or arbitrary procedure

Very difficult to find a form of words for this. As to the meaning, I'm pretty sure your contact is right. "Nominativa" strictly means that the name of the recipient appears in the budget; they are grants earmarked for particular individuals or entities. "Digitadas", in this context, must be a fancy way or saying "asignadas a dedo". That is precisely what gives cause for concern in this area.

For "a dedo", I think arbitrary is the best word to choose. I like "cronyism" or "string-pulling", which were suggested in an earlier question on "a dedo": http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/520724-a_... , but I think they're too colloquial and too explicit here; "arbitrary" was favoured in another question, I think rightly: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/government_poli...

"Nominativa" is tricky, because it doesn't really say what it means. At first sight, why should it matter that the recipient is named? Simply because it means there's no open application process; public money is awarded without inviting applications and considering their merits; it's decided in advance who gets it. That lack of openness is what's causing concern and what has led to PP to call for banning them:

"El PP pide eliminar las subvenciones nominativas y garantizar un "uso responsable" del dinero público"
http://www.europapress.es/economia/macroeconomia-00338/notic...

This doc. explains a bit more about them:

"Artículo 65 del Reglamento General de la Ley General.
1.- Son Subvenciones Nominativas aquellas en las que el Objeto, dotación presupuestaria y beneficiario aparecen designados expresamente en el ESTADO DE GASTOS DEL PRESUPUESTO”.
2.- Aquellas Subvenciones cuyo otorgamiento o cuantía venga impuesto a la Administración por una norma de rango legal.
3.- De forma excepcional, aquellas otras Subvenciones en que se acrediten razones de interés público, social, económico o humanitario, u otras debidamente justificadas que dificulten su convocatoria pública."

There you are: no convocatoria pública. It's a closed process; no-one else need apply, or indeed can apply.

So I'd suggest "closed or arbitrary procedure", which I hope is clear enough to be understood but still sufficiently "delicate".
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or you could say "non-competitive tendering for subsidies".
1 hr
I was wondering whether "competitive tendering" could be worked in somehow. Thanks, Phil.
agree Jenni Lukac (X) : Good work!
5 hrs
Thanks, Jenni! Have a good weekend :)
agree EirTranslations
14 hrs
Thanks, Beatriz!
agree neilmac : The essence of euphemism is discretion... no?
17 hrs
Cheers, Neil ;) "Hand-picked" is an option, but to me it sounds too much like chosen on merit. // Definitely! Maybe "hand-picked" is the way to go in this case and "arbitrary" is too explicit. You could argue that. But "digitadas" seems quite negative.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 hrs
Spanish term (edited): subvenciones nominativas o digitadas

nominated or designated concessions

I think this works quite neatly and delicatly here. In other words, the measure puts paid to politicians "nominating" or indeed "designating" their friends and associates for lucrative public concessions.

Anyone that knows anything about Spanish politics knows that cronyism, back-handers, cherry-picking, etc., etc., are all rife here; however, I think "nominativas o digitadas" has been very carefully chosen here to whitewash any mention of such ghastly notions, and I reckon "nominated or designated" has the same effect in English.

Cheers :)
Example sentence:

…una medida “con la que se pone fin a las <b>subvenciones nominativas o digitadas</b>,…

…a measure “that puts an end to <b>nominated or designated concessions</b>,…

Something went wrong...

Reference comments

58 mins
Reference:

digitar can also = orchestrated

just ideas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-30 17:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reverso.net/spanish-english/digitar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search