Sep 18, 2006 12:55
18 yrs ago
Spanish term

en la propia definición de los programas

Spanish to English Social Sciences Government / Politics
I am having a little trouble understanding and translating the following:

La posibilidad de influir de manera eficaz en las estructuras burocrático-administrativas y *en la propia definición de los programas*

Many thanks in advance

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

[influence] the definition of the programs themselves

or

the very the definition of the programs
Peer comment(s):

agree Matthew Smith : Yes, but I prefer "the very definition" or "the definition itself"
16 mins
Thanks. I also prefer "the very definition"
agree tangotrans : I agree with "the very definition" or "the definition itself"
21 mins
Thanks. I also prefer "the very definition"
agree Bonita Mc Donald : the very definition
1 hr
agree MikeGarcia : the very definition....
1 hr
agree Manuel Rossetti (X)
2 hrs
agree Mauricio Coitiño
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Marian and to everyone else for their suggestions"
+3
2 mins

in how the programs are defined

x

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-09-18 13:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

Without the "in" I think

The possibility of effectively influencing the bureaucratic structures and how the programs are defined.....
Peer comment(s):

agree Refugio : I like your second suggestion.
2 hrs
Thank you Ruth
agree Cinnamon Nolan : The 2nd one.
3 hrs
Thanks, Cinnamon
agree Claudia Aguero
11 hrs
Thanks, Claudia
Something went wrong...
+1
42 mins

a suitable definition for the programs

I think that propia modifies definición rather than programs, so I'd translate it as (with options in brackets):

the possibility of effectively influencing ... a suitable [an appropriate] definition [design] for the programs
Peer comment(s):

agree Refugio : You are right that propia modifies definición rather than programas. I also have the impression that it may be suggesting a redefinition of existing programs, though this excerpt doesn't specifically say so.
1 hr
Thanks, Ruth. I was thinking along the lines of a "redesigning of" the institutions (if the context allows)...
Something went wrong...
1 hr

the definition of the programs per se

Well, if you want an exact translation that would respect the style of the author, then for

influir de manera eficaz [...] en la propia definicion de los programas

you might want to put

effectively influencing/effectively having an influence on [...] the definition of the programs per se

where "per se" can modify either "programs" or "definition" regardless of gender

in you look at the spanish version again, the word "propia" is modifying the word "definition", not the word "programas"

anyway, sorry if I got too persnickety.

it's just another suggestion and I guess it's application would depend on how picky you'd have to be with regard to style or whatever so as to satisfy your client (only you can know this)

=)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-18 14:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops, sorry, didn't see Marian's additional suggestion of "the very definition". That would be even more precise!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search