Glossary entry

Spanish term or phrase:

no había incondicionalmente nadie

English translation:

the place was unconditionally deserted

Added to glossary by Charles Davis
Jun 21, 2012 21:58
12 yrs ago
Spanish term

no había incondicionalmente nadie

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Argentine history
Hola

Este es un juego de palabras que está en un texto de Yrigoyen, pero me cuesta esta traducción, porque no me suena nada natural

Elcontexto es que había un país que le había pedido incondicionalidad a la Argentina. Poco después un barco de ese país viene a la Argentina y en el puerto no había nadie.

La oración dice:Habitualmete había esperando gente con banderas Argentinas y del país visitante, Cuando llegó la escuadra no había incondicionalmente nadie..
GRACIASSS
Change log

Jun 22, 2012 00:15: philgoddard changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Linguistics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jun 26, 2012 08:36: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+3
50 mins
Selected

the place was unconditionally deserted

I think it will work like this. I've looked at the original text and I think the word "unconditional" has simply got to be included. It was the visiting country's use of that word, its insistence on Argentina's invitation being "unconditional", that caused such offence and led to Yrigoyen's very sharp reply that no one visited Argentina "unconditionally". The whole point of this particular sentence is to rub in the idea that the complete lack of the usual welcoming party was provoked by the arrogance of the visitors' initial demand.

I think "unconditionally deserted" doesn't sound too forced, and enables us to retain the sarcasm of the original, which is its whole point. You could say "the place" or "the port" or just "it", since "el puerto" has just been mentioned in the original.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-06-22 07:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

You could consider putting "unconditionally" in inverted commas:

'the place was "unconditionally" deserted'.

This would be a way of underlining the sarcastic echo of the visitors' original demand, which is being quoted here. However, I think I'd be inclined not to use inverted commas. The effect would be to labour the point, and perhaps it's more effective to let it speak for itself. However, it is an option.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Good research.
1 hr
Many thanks, Phil
agree Letredenoblesse
11 hrs
Many thanks, Agnes!
agree Jenni Lukac (X)
14 hrs
Thanks very much, Jenni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks! of great help!"
27 mins

there was absolutely nobody (there)

Taking "incondicionalmente" in the sense of complete support vs complete absence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search