May 7, 2007 20:51
17 yrs ago
Spanish term

no va a utilizar mas

Spanish to English Other Environment & Ecology
Hola me gustaria que me comentarais si traduje bien esta frase. Si podeis darme alguna sugerencia mejor os lo agradeceria muchas gracias. Os paso mi sugerencia.

Novartis ha informado a greenpeace que no va a utilizar mas ingredientes de ingeniera genética en sus productos alimentacios en todo el mundo.

Novartis, informed Greenpeace of his reluctancy to use genetic engineering ingredients in its food products in the whole world.

Discussion

Joseph Tein May 8, 2007:
Quería decir '...no longer USE ...'
Joseph Tein May 8, 2007:
Has preguntado si tradujiste bien la frase entera. Pues, no está completamente correcta. Yo diría ' Novartis (has) informed Greenpeace that it will no longer used genetically engineered ingredients in its food products throughout the world.'

Proposed translations

+12
23 mins
Selected

will no longer use

Novartis has informed Greenpeace that it will no longer use genetically engineered ingredients in its food products worldwide.
Peer comment(s):

agree Maria Paz Mella : :):)
2 mins
agree Veronica Colasanto
5 mins
agree John Rawlins : no longer is correct!
20 mins
agree Lydia De Jorge
1 hr
agree Eckhard Boehle
1 hr
agree urst
1 hr
agree laycock
1 hr
agree Henry Hinds
4 hrs
agree Heidi C
9 hrs
agree Joseph Tein : exactly.
10 hrs
agree cristina estanislau
10 hrs
agree Manupi
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
11 mins

Novartis has informed....

Novartis has informed Greenpeace that it will not use genetic engineering ingredients in its food products worldwide.

Peer comment(s):

agree Maria Paz Mella : I agree with your answer :) I just would add the word "longer" as in "It will no longer use..." what do you think?
9 mins
Yes, I agree.
agree Eckhard Boehle
1 hr
thanks!
agree Cinnamon Nolan : with "no longer" -- thanks to Sweetblue.
7 hrs
thanks
Something went wrong...
8 mins

he won't ever use

Novartis has informed Greenpeace that he won't ever use genetic ...

Me parece que necesitas el "ever" para traducir el "más" que implica que"...nunca más utilizará ..."

Suerte !!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-07 23:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "IT" instead of "HE"
Peer comment(s):

neutral urst : lamentablemente no dicen que no lo utilizarán "nunca" más... and it's definitely not "he".
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search