This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 5, 2008 16:09
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
transporte / evacuación
Spanish to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
In electricity, I have often translated both of these terms as transmission...until NOW! Because they are both in the same sentence. Are they different or the same thing with just two different names to make the sentence more interesting? Thanks!
Here is the sample sentence:
"La falta de inversiones en transporte y los retrasos en la ejecución generan una falta de capacidad de evacuación de la potencia instalada y de suministro de los mercados."
Here is the sample sentence:
"La falta de inversiones en transporte y los retrasos en la ejecución generan una falta de capacidad de evacuación de la potencia instalada y de suministro de los mercados."
Proposed translations
(English)
4 | Discharge |
Chris Lancaster
![]() |
Proposed translations
1 min
Discharge
Option
Note from asker:
thanks, but my question is whether the two terms have two different meanings in this sentence, and if so, what those different meanings and their translations might be. gracias! |
Something went wrong...