Nov 11, 2011 00:27
12 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

constancia de tramitación de título

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy
Estoy revisando la traducción de una "constancia de tramitación de título" que es un documento que emite un colegio venezolano para indicar que el estudiante ha completado sus estudios de bachillerato (porque todavía no le ha sido entregado el título):

"**Constancia de Tramitación de Título**

Quien suscribe, Prof. xxx, titular de la cédula de identidad xxx, Director de [nombre del colegio], hace constar por medio de la presente que el alumno xxx, títular de la cédula de identidad xxx, ha culminado sus estudios de Bachiller Mención Ciencias, en el primer lapso del año escolar 2010-2011 y actualmente se procesa su título de bachiller, que aún no ha sido entregado por falta de impresión de formatos por parte del Ministerio de Educación."

¿Cómo se puede traducir este tipo de documento? Hay una consulta anterior que fue cerrada porque la persona que consultó consideró que ninguna de las respuestas la satisfacía. Una decía letter of completion, pero luego encontré que:

"As the United States is more frequently requiring rigid standards for high school diplomas, which often include passing a high school exit examination, some schools have opted to give students who fail to meet these requirements a certificate of completion instead. The certificate of completion does differ from the high school diploma in several ways. Instead of implying that you have met all standards for graduation, it implies that you completed four years of high school."

Encontré una referencia que habla de "Verification that a high school diploma has been awarded", pero no encuentro más referencias

Mil gracias por su ayuda

Discussion

Nigel Wheatley Nov 11, 2011:
"Certification of degree proceedings" is wrong on another point too. The student was awarded a baccalaureate or high school diploma, not a degree!

Surely the essential point of the letter is to conform that the student passed the exams, not that the formal certificate is held up at the Ministry of Education. This is why I've suggested departing slightly from the literal translation to use a more authentic English phrase.
Henry Hinds Nov 11, 2011:
Proceedings "Proceedings" does not work in English in this context, which is precisely why I have used "application".
Blanca Collazo Nov 11, 2011:
I don't see any problem with "certification of degree proceedings"
philgoddard Nov 11, 2011:
The previous answer looks good to me.
Maria Mastruzzo Nov 11, 2011:
Aquí tienes una propuesta anterior sobre una consulta similar a la tuya. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
Yvonne Becker (asker) Nov 11, 2011:
Yes As a matter of fact, I am. They called it "Certification of Degree Proceedings"
philgoddard Nov 11, 2011:
Are you revising someone else's translation? If so, what have they called it?
Yvonne Becker (asker) Nov 11, 2011:
Solo el nombre Estoy consultando solo el nombre del documento en inglés (no todo el documento, como equivocadamente dejé en la consulta)

Proposed translations

7 hrs
Selected

Award Confirmation Letter

This is what we call them in the UK
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
8 hrs

certification that a high school baccalaureate certificate has been awarded and is pending printing

In the hispanic system, a colegio is a school, and bachiller is baccalaureate, or upper secondary studies. I am 90% sure it really is not a degree. My suggestion is not elegant, but is clear!

Award confirmation letter is also possible, but does sound like a degree.
Something went wrong...
16 hrs

Certification that issue of an official diploma is pending

I meet this situation constantly in the documents of recent Spanish medical graduates whose specialist degrees haven't yet been signed, sealed and delivered by the Ministry. It may take more than a year!
Something went wrong...
2 hrs

Certification of application for degree

OR: Certification of degree application

Nada más.

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2011-11-11 17:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

Right, seeing it is HS, I would change that to "DIPLOMA" because we call it a "High School Diploma".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search