Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
título de licenciado, ingeniero, arquitecto,
English translation:
Bachelor\'s Degree in engineering or architecture
Spanish term
título de licenciado
The sentence in Spanish:
"....que la persona contratada para ser personal investigador predoctoral en formación está en posesión del título de licenciado, ingeniero, arquitecto, graduado universitario con grado de al menos 300 créditos o máster universitario o equivalente y hayan sido admitados a un programa de doctorado."
4 | Bachelor's Degree in engineering or architecture |
Martin Cosgrove (X)
![]() |
5 | long-cycle university degree or leave as is |
Tony Keily
![]() |
3 +1 | bachelor´s degree |
Juan Arturo Blackmore Zerón
![]() |
Proposed translations
Bachelor's Degree in engineering or architecture
bachelor´s degree
agree |
neilmac
: Or simply "a degree in engineering or architecture..."...
12 hrs
|
Gracias neilmac!
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: you didn't answer the question "whether the 'título de licenciado' refers to a bachelor's degree in engineering and/or architecture" or explain.
15 hrs
|
long-cycle university degree or leave as is
The best approach is generally to leave the qualification in question (say, Laurea magistrale in Italy) in the original as these qualifications need to be examined for equivalency by the target institution and translation would seriously confuse the issue.
Here you have the option of providing a translation since the sentence provides a coverall definition by specifying the number of credits.
Here the best translation would be "...has obtained a long-cycle university degree, an engineering or architecture qualification, or has in any case graduated with at least 300 ECTS or holds a university master's degree or the equivalent..."
or else "...holds a título de licenciado, or an engineering or architecture qualification, or has in any case graduated with at least 300 ECTS or holds a university master's degree or the equivalent..."
he maximum eligible gross annual salary of the execu-tive secretary is EUR 38 000; EUR 25 000 for a univer-sity graduate (long cycle), engineer, doctor or equivalent;EUR 21 000 for a university graduate (short cycle), technical engineer or equivalent and
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:102:0013:0017:EN:PDF
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:102:0013:0017:ES:PDF
Discussion
In the end, it should be clear that what is required is a degree (undergraduate or a master's). I agree with Adam in that they are separate degrees. I would use a bit omission to make it sound more natural in English, a less repetitive.
So in the sentence above, you might write something like "...holds an undergraduate degree, engineering or architecture degree, university diploma with at least 300 credits or master's degree..."