Glossary entry

Spanish term or phrase:

presenta(n) VIVO

English translation:

presented a (live) male child

Added to glossary by Marcelo González
May 23, 2006 22:09
18 yrs ago
78 viewers *
Spanish term

presenta(n) VIVO

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Mexican Birth Certificate
Comparece(n) el señor y la señora XXXX.....................................y **presenta(n) VIVO.** .................. A EL (LA) NIÑO(A) A QUIEN SE LE PUSO EL NOMBRE DE YYYY...........................QUE NACIO A LAS..................

Discussion

Chiquipaisa May 24, 2006:
I think vivo is important in the document. I assume it's to distinguish a live birth from a still birth.
Henry Hinds May 24, 2006:
I always recommend complete accuracy, and "presented a LIVE male (female) child..." needs to be included.
Marcelo González (asker) May 24, 2006:
Thanks! What do you think of "presented a child" (without "live" or "alive")? Would the effect on the reader be the same (i.e., he'd understand the child was not dead) without shocking him or her in the process?

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

presented a live

y **presenta(n) VIVO.** .................. A EL (LA) NIÑO(A) A QUIEN SE LE PUSO EL NOMBRE DE

and presented a live male (female) child whom they named

Mexican birth certificate. I've yet to see one presented dead, those they do not give me to translate.
Peer comment(s):

agree Rosa Maria Duenas Rios (X) : Efectivamente, hay la opción de presentar vivo o muerto al bebé que se va a registrar. Raro, pero sucedía, sobre todo antes del ultrasonido, cuando no eran pocos los bebés que nacián muertos o morían poco después.
1 hr
Gracias, Rosa Ma., y en tales casos ojalá que luego, luego, y no a los 3-4 días, semanas o meses.
agree Yvonne Becker
1 hr
Gracias, Yvonne.
agree María Eugenia Wachtendorff
5 days
Gracias, María.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In this context, where a birth certificate is translated for US authorities, fidelity might be extended to the end-user (in this case, a gov't that uses different language on such documents). I agree with Maria Eugenia. In this context, where a parent presents his or her child to the competent authorities, simply saying "presented a (male/female) child" may suffice. Thanks, Henry, and to everyone who took the time to consider this question. Regards from New Mexico!"
+1
2 mins

introduce(s) in person

Mike :)
Peer comment(s):

agree Carolina Grupe : si, o introduce porque me parece que los documentos legales por ahi tienen mucha redundancia.
8 mins
Something went wrong...
+3
19 mins

born alive

I don't think it means introduce in person(that would be presentan en vivo) if the context is a birth certificate. I just looked at my birth certificate (in English) and I think the section you are citing is the equivalent of the section on a US birth certificate where it says: I certify that the above named child was born alive at the place and time and on the date state above.




--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-05-23 22:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Live birth might be a second option depending on how you order/phrase the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-05-23 22:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

date state = date stated
Peer comment(s):

agree Reed James : I have only seen this on Mexican birth certificates.
8 mins
Thanks, Reed. Sorry in the first thanks I used your last name :)
agree Luis Medina : Se trata de un acta relativamente vieja. Las nuevas ya no dicen esta frase.
17 mins
Muchas gracias, Luis.
agree Sery
3 hrs
Muchas gracias, Sery.
Something went wrong...
22 mins

present a newborn baby / liveborn baby

Wow!! Me parece ATROZ poner que llevan a un bebé vivo. ¿Podría ser que lo llevaran muerto, también?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-23 23:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

Esto es rarísimo. Hasta donde yo sé, no es necesario presentar a un niño en persona para inscribirlo. Basta con el certificado de parto que extiende el hospital o clínica donde nació.
Pero si eso es lo que dice, eso hay que traducir...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-05-24 19:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

Concuerdo contigo, Marcelo. Creo que se puede obviar esa parte. Ya el hecho de tener que "mostrar" al hijo para registrarlo como suyo es bastante extravagante...
Peer comment(s):

neutral Henry Hinds : Podría ser, pero no me ha tocado ni un acta así, supongo que el interesado no necesita traducir el acta en tales casos. Pero en México así aparece en las actas de nacimiento. En efecto sucede, adopción instantánea.
25 mins
¡Imagínate! Es decir, cualquiera se roba un bebé y va a registrarlo como suyo...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search