Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se registra la inscripción de nacimiento
English translation:
the birth record ( ) is recorded
Added to glossary by
Ana Brassara
May 23, 2006 01:38
18 yrs ago
105 viewers *
Spanish term
se registra la inscripción de nacimiento
Spanish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Certificado de nacimiento
Certifico que bajo el acta Nº XXX, tomo XXX, Folio XXX, año XXX, Oficina XXX, se registra la inscripción de nacimiento de [nombre], hijo de XXX...
Quisiera verificar si mi traducción es correcta: I do hereby CERTIFY that under certificate Nº X, book X , Folio X, year X, office X, there appears birth entry of:
¡Muchas gracias!
Quisiera verificar si mi traducción es correcta: I do hereby CERTIFY that under certificate Nº X, book X , Folio X, year X, office X, there appears birth entry of:
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(English)
5 +3 | the birth record ( ) is recorded |
Henry Hinds
![]() |
4 | the birth of X is registered |
Antonio Barros
![]() |
5 -1 | NAME was born, son of..... |
Carolina Grupe
![]() |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
the birth record ( ) is recorded
se registra la inscripción de nacimiento de [nombre] = the birth record of (name) is recorded
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-05-23 02:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que sí puedes:
Certifico que bajo el acta Nº XXX, tomo XXX, Folio XXX, año XXX, Oficina XXX, se registra la inscripción de nacimiento de [nombre], hijo de XXX y de XXX, nacido el día XXX...
I hereby certify that under record No. XXX, volume XXX, Page XXX, the birth record of (name), son of XXX and XXX, born on XXX is recorded
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-05-23 02:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, también se puede poner: "is recorded the birth record (of XXX )...".
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-05-23 02:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Claro que sí puedes:
Certifico que bajo el acta Nº XXX, tomo XXX, Folio XXX, año XXX, Oficina XXX, se registra la inscripción de nacimiento de [nombre], hijo de XXX y de XXX, nacido el día XXX...
I hereby certify that under record No. XXX, volume XXX, Page XXX, the birth record of (name), son of XXX and XXX, born on XXX is recorded
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-05-23 02:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, también se puede poner: "is recorded the birth record (of XXX )...".
Peer comment(s):
agree |
Stuart Allsop
: I like your first option better, but as you say more context would help to clarify the complete meaning...
1 hr
|
Gracias, Stuart, and actually the issue how to put the sentence together.
|
|
agree |
MikeGarcia
: If this certificate is being translated for UK english, they use the simple expression "...the birth of xxx, son of xxx and xxx... is recorded.."
5 hrs
|
Gracias, Miguel, right, "record" is somewhat redundant.
|
|
agree |
Chanda Danley
7 hrs
|
Gracias, Chanda.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Como siempre, muchas gracias."
10 mins
the birth of X is registered
Yo diría "I hereby certify that . . . the birth of X is registered , dado que el verbo "to register" encierra en sí tanto el sentido de inscribir como el de registrar.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-05-23 01:49:04 GMT)
--------------------------------------------------
"recorded" también es una manera excelente de traducir la frase.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-05-23 01:49:04 GMT)
--------------------------------------------------
"recorded" también es una manera excelente de traducir la frase.
-1
14 mins
NAME was born, son of.....
This is the way I rephrase it-
Discussion