This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 26, 2016 00:33
8 yrs ago
49 viewers *
Spanish term
convenio de delegación especial
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Contract
The heading of a business contract from south America. I'm unsure because 'convenio' and 'delegación' would both seem to mean 'agreement' in this context, also because 'special agreement' doesn't sound like language appropriate to the context.
Thanks
Thanks
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 hrs
ad hoc (OzE) Assignment > (BrE) Agency > (AmE) Work Detail > Agreement
In case no one noticed, the asker is Down Under = Australia - plus assignment works for delegación in both senses of an agency and a transfer of debts (e.g. a contract novation).
From the context provided, I have considered and dismissed posting (of new worker) or secondment (of pre-existing worker).
Note also that detail in the US for a work assignment is pronounced on the second syllable.
From the context provided, I have considered and dismissed posting (of new worker) or secondment (of pre-existing worker).
Note also that detail in the US for a work assignment is pronounced on the second syllable.
Example sentence:
WORK DETAIL AGREEMENT. Governmental Entity Provides Vehicle. THIS AGREEMENT is entered into this 1st day of July, 2016,
Reference:
http://https://www.adzuna.com.au/ad-hoc-duties
http://www.gumtree.com.au/s-jobs/sydney/ad+hoc/k0c9302l3003435?ad=offering
17 hrs
agreement of a special delegation (of powers or activity?)
From my viewpoint living in South America, "convenio" is an agreement, and "delegación" is the delegation, assignment, or authorising of some activity; it could also be a special delegated group, depending on the context.
+1
7 hrs
special outsourcer agreement
Off the top of my head. It sounds like they're "delegating" (= outsourcing) some activities to an agent or similar.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-09-26 07:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/outsourcer
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-09-26 18:43:21 GMT)
--------------------------------------------------
NB: "assignment, or authorising of some activity" is nowdays often known as "outsourcing":
"Outsourcing es el proceso por el que una empresa externaliza una parte de su actividad."
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-09-26 07:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/outsourcer
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-09-26 18:43:21 GMT)
--------------------------------------------------
NB: "assignment, or authorising of some activity" is nowdays often known as "outsourcing":
"Outsourcing es el proceso por el que una empresa externaliza una parte de su actividad."
Note from asker:
Thanks neilmac, they are doing that, but if they are outsourcing, then doesn't that make them the outsourcer, rather than the delegate? I'm being picky maybe, I'm just familiar with the term 'outsourcer' as opposed to the verb. |
Discussion
So, would 'Special delegation agreement' be appropriate, or 'special delegate agreement', or is 'special' not used in the same way in English?
Especial relates to delegación, not convenio.