Glossary entry

Spanish term or phrase:

Alta del trabajador

English translation:

date the employee registered at the Social Security

Jan 8, 2009 16:30
16 yrs ago
62 viewers *
Spanish term

Alta del trabajador

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) HASAW / PRL
Another ambiguous use of the word "alta" - any native Spanish-speakers who could explain what they understand by this, please? (I presume it refers to date they joined the company or something - but it is ambiguous to me)
Gracias!

"Para todos los casos en que el accidentado pertenece a una Subcontrata, se recopilará la siguiente documentación:

Alta del trabajador.
Contrato del trabajador con su empresa.
Póliza del seguro de Responsabilidad Civil.
Póliza de seguro por fallecimiento según Convenio.
Contrato con el Subcontratista.
TC-1 y TC-2 de la cotización a la Seguridad Social del trabajador"
Change log

Jan 12, 2009 10:53: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/99014">Comunican's</a> old entry - "Alta del trabajador"" to ""date the employee registered at the Social Security ""

Discussion

Comunican (asker) Jan 8, 2009:
Hi everyone
Thanks for all your replies - It seems that there really is an ambiguity here, which Eski's answer has highlighted (thank you)... I shall ask the agency...
Nelida Kreer Jan 8, 2009:
"alta" es el ingreso, más precisamente, la inclusión del empleado en la nómina, así como "baja" es cuando lo eliminan de la misma. Lo mismo se aplica en el área bancaria, cuando se le da el alta a una cuenta, es que se la activa, y darla de baja es

Proposed translations

+8
19 mins
Selected

date the employee joined the company / date the employee registered at the Social Security

Se refiere al documento que acredita la fecha en que el empleado fue contratado por la empresa de subcontratación que se obtiene del INEM (instituto nacional de empleo), conjuntamente con el alta de la Seguridad Social.

Saludos
Peer comment(s):

agree Cesar Serrano : Me ganaste, muñeca!
2 mins
Gracias Cesar... feliz año
agree CMAPMK
7 mins
Gracias CMAPMK
agree Mónica Sauza
10 mins
Gracias Monica
agree Dave Pugh
18 mins
Gracias Dave... muy amable!
agree teju : In the US, it would be "date of hire". If when you're hired you must also register with SS, then that should suffice.
1 hr
Gracias teju
agree Tony Isaac
1 hr
Gracias Tony
agree Wil Hardman (X)
16 hrs
Gracias Wil
agree Jose Caceres : La confusión se hace cuando "se da de alta" en un hospital, ya que en este caso es "discharge" o sea cuando el paciente abandona el hospital.
1 day 3 hrs
Gracias Jose
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone, especially Marga and agreers - and Cesar. And especially to Eski, whose answer prompted me to check with the client, who replied: "se refiere al alta del trabajador en la seguridad social, como sabes cuando una empresa contrata a un trabajador, debe de darlos de alta en la seguridad social." C"
3 mins

release

Something went wrong...
21 mins

(worker´s) registration with Social Security

...
Something went wrong...
+3
4 mins

worker's employment (entry)

Urrutia. Diccionario de negocios.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-01-08 16:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

The date of the worker's entry is the date in which the worker joined the country; however, in the U.S., at least, the social security number is not registered anywhere when an employee joins the company. At tax time, a form is sent (such as a W2) that includes the tax information of the employees.
Peer comment(s):

agree Richard Boulter : This must be the right interpretation in the context. As Spielenschach points out, 'dar de alta' usually means 'to release, to sign out, to terminate an institutional relationship', but that does not fit here and the converse interpretation is justified.
6 mins
Thank you, Richard - Mike :)
agree Mónica Sauza : or: registration. ¡Saludos!
12 mins
Thank you, Monica - Mike :)
agree Nelida Kreer : Yo lo expresaría simplemente como "employee's entry date" y ya. Así no hay que involucrarse con registros, etc. Es la fecha de ingreso, si lo registran o no es asunto de la compañía.
2 hrs
I like your suggestion - "employee's entry date" - Mike :)
Something went wrong...
+1
24 mins

Date on which the worker was hired/ Date on which the worker was released from the hospital"

Due to the context, both of these meanings could apply.

alta f
1 Med (para reintegrarse a una actividad) discharge
dar el alta, (a un enfermo) to discharge from hospital
2 (registro en una actividad) te tienes que dar de alta en la Seguridad Social, you must be registered with Social Security



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-01-08 16:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Para todos los casos en que el accidentado..."
Peer comment(s):

agree John Cutler : I´m leaning more toward your second option due to the word "accidentado"
2 hrs
Thanks, John & ¡Saludos! :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search