Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Alta del trabajador
English translation:
date the employee registered at the Social Security
Spanish term
Alta del trabajador
Gracias!
"Para todos los casos en que el accidentado pertenece a una Subcontrata, se recopilará la siguiente documentación:
Alta del trabajador.
Contrato del trabajador con su empresa.
Póliza del seguro de Responsabilidad Civil.
Póliza de seguro por fallecimiento según Convenio.
Contrato con el Subcontratista.
TC-1 y TC-2 de la cotización a la Seguridad Social del trabajador"
Jan 12, 2009 10:53: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/99014">Comunican's</a> old entry - "Alta del trabajador"" to ""date the employee registered at the Social Security ""
Proposed translations
date the employee joined the company / date the employee registered at the Social Security
Saludos
agree |
Cesar Serrano
: Me ganaste, muñeca!
2 mins
|
Gracias Cesar... feliz año
|
|
agree |
CMAPMK
7 mins
|
Gracias CMAPMK
|
|
agree |
Mónica Sauza
10 mins
|
Gracias Monica
|
|
agree |
Dave Pugh
18 mins
|
Gracias Dave... muy amable!
|
|
agree |
teju
: In the US, it would be "date of hire". If when you're hired you must also register with SS, then that should suffice.
1 hr
|
Gracias teju
|
|
agree |
Tony Isaac
1 hr
|
Gracias Tony
|
|
agree |
Wil Hardman (X)
16 hrs
|
Gracias Wil
|
|
agree |
Jose Caceres
: La confusión se hace cuando "se da de alta" en un hospital, ya que en este caso es "discharge" o sea cuando el paciente abandona el hospital.
1 day 3 hrs
|
Gracias Jose
|
(worker´s) registration with Social Security
worker's employment (entry)
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-01-08 16:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
The date of the worker's entry is the date in which the worker joined the country; however, in the U.S., at least, the social security number is not registered anywhere when an employee joins the company. At tax time, a form is sent (such as a W2) that includes the tax information of the employees.
agree |
Richard Boulter
: This must be the right interpretation in the context. As Spielenschach points out, 'dar de alta' usually means 'to release, to sign out, to terminate an institutional relationship', but that does not fit here and the converse interpretation is justified.
6 mins
|
Thank you, Richard - Mike :)
|
|
agree |
Mónica Sauza
: or: registration. ¡Saludos!
12 mins
|
Thank you, Monica - Mike :)
|
|
agree |
Nelida Kreer
: Yo lo expresaría simplemente como "employee's entry date" y ya. Así no hay que involucrarse con registros, etc. Es la fecha de ingreso, si lo registran o no es asunto de la compañía.
2 hrs
|
I like your suggestion - "employee's entry date" - Mike :)
|
Date on which the worker was hired/ Date on which the worker was released from the hospital"
alta f
1 Med (para reintegrarse a una actividad) discharge
dar el alta, (a un enfermo) to discharge from hospital
2 (registro en una actividad) te tienes que dar de alta en la Seguridad Social, you must be registered with Social Security
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-01-08 16:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
"Para todos los casos en que el accidentado..."
agree |
John Cutler
: I´m leaning more toward your second option due to the word "accidentado"
2 hrs
|
Thanks, John & ¡Saludos! :))
|
Discussion
Thanks for all your replies - It seems that there really is an ambiguity here, which Eski's answer has highlighted (thank you)... I shall ask the agency...