Nov 21, 2008 12:16
16 yrs ago
43 viewers *
Spanish term

¿cheque o talón?

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Accounting
Is there any difference between "cheque" and "talón"? Are both words interchangeable?
Change log

Nov 21, 2008 12:22: MikeGarcia changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Proposed translations

+6
31 mins
Selected

check and stub

If you're seeing both in the sentence, it could be a Latin American text. You tear the check out of the check book and what is left behind is the "talon," stub, where you write the deposit amount, etc.
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : True, though 'talones' are disappearing here too
56 mins
agree María Marta Semberoiz
2 hrs
agree Enrique Huber (X) : In Mexico, checks books have stubs. In US, most banks provide a separate "transaction register".
4 hrs
agree MikeGarcia : You are right regarding stubs, but if the question is the difference IN SPANISH between both, and it's for Spain, it's a synonym of cheque. I am Argentine, and in Argentina, Chile and Uruguay the word "talón" has no relation with "cheque"...
4 hrs
agree kironne : Agree with Miguel
9 hrs
agree eski : Me three!!!
1 day 6 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Right! It's essential to notice that "cheque" and "stub" aren't the same in English."
18 mins

check, cheque, ticket

suerte

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-11-21 12:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

A veces pueden ser sinónimos, Existe una ley del cheque y del pagaré, no del talón. los cheques suelen venir en talonarios, y un talón es un documento o resguardo expedido separándolo de la matriz de un libro. Para el transporte aéreo, por ejemplo, el ticket, (talón es espanhol, es prueba del contrato...)
AIR ITALY - Lots of lines. Just one company.- Traducir
... the provisions, regulations, information or recommendations by Air Italy in ... ticket constitutes the written proof of stipulation of the contract of air ...
www.airitaly.eu/corporate.php?target=14 - 142k - En caché
... en su caso, talón de equipaje, emitido por o en nombre del Transportista, que da ... "LNA" significa Ley 48/1960, de 21 de julio, sobre Navegación Aérea. ...
vueling.com/info/conditions.php?...&language=ES&idMenu=3 - 172k - En caché

Something went wrong...
+2
4 mins

check

No difference. Talón is used only in Spain.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-11-21 12:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

Cheque for the UK.........

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-21 17:23:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are right, it is the stub...but the fact that the man in the street and the stores and even the bank employees use the word "talón" as a synonim of "cheque" is a fact of life. Personally, I say cheque, not talón.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-21 17:37:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Typo:"synonym".
Note from asker:
I agree that "talón" is still used in Spain as synonimous with "cheque", but it's quite confusing since actually it refers to the stub of the check book.
synonymous, I meant ;-)
The point is clear now. "Talón" is a hispanism from and used in Spain only.
Peer comment(s):

agree Darío Giménez : Eso tengo entendido yo también... :-)
1 min
Gracias, Darío.
agree Ines R. : aquí los significados de talón=talón: libranza, vale, comprobante, efecto, pago, boleto, documento
5 mins
De acuerdo Inés, y gracias...pero el uso "vulgar" del término en España es sinónimo de cheque...
neutral Andy Watkinson : En realidad, los "talones" ya no existen.
1 hr
De acuerdo Andy, pero si el texto dice "talón", en España es sinónimo de cheque en el lenguaje diario...not my fault.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Los talones ya no existen

Me extraña que nadie haya comentado el hecho de que el "talón" ya no existe en España, aunque seguimos utilizando la palabra como sinónimo de "cheque". Oficialmente no existen.

"El talon bancario ya no existe. Ahora se llama Cheque y puede ser personal (emitido y firmado por un particulr o empresa) o cheque bancario cuando esta emitido y firmado por el Banco. En este ultimo caso se tiene la seguridad de que es siempre conforme (a pesar de que podria estar falsificado)"
Note from asker:
quite elucidating!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search