Spanish term
¿cheque o talón?
3 +6 | check and stub |
Ysabel812
![]() |
5 +2 | check |
MikeGarcia
![]() |
5 | check, cheque, ticket |
Ignacio de Almagro
![]() |
Los talones ya no existen |
Andy Watkinson
![]() |
Nov 21, 2008 12:22: MikeGarcia changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
check and stub
check, cheque, ticket
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-11-21 12:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
A veces pueden ser sinónimos, Existe una ley del cheque y del pagaré, no del talón. los cheques suelen venir en talonarios, y un talón es un documento o resguardo expedido separándolo de la matriz de un libro. Para el transporte aéreo, por ejemplo, el ticket, (talón es espanhol, es prueba del contrato...)
AIR ITALY - Lots of lines. Just one company.- Traducir
... the provisions, regulations, information or recommendations by Air Italy in ... ticket constitutes the written proof of stipulation of the contract of air ...
www.airitaly.eu/corporate.php?target=14 - 142k - En caché
... en su caso, talón de equipaje, emitido por o en nombre del Transportista, que da ... "LNA" significa Ley 48/1960, de 21 de julio, sobre Navegación Aérea. ...
vueling.com/info/conditions.php?...&language=ES&idMenu=3 - 172k - En caché
check
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-11-21 12:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Cheque for the UK.........
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-21 17:23:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are right, it is the stub...but the fact that the man in the street and the stores and even the bank employees use the word "talón" as a synonim of "cheque" is a fact of life. Personally, I say cheque, not talón.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-21 17:37:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Typo:"synonym".
I agree that "talón" is still used in Spain as synonimous with "cheque", but it's quite confusing since actually it refers to the stub of the check book. |
synonymous, I meant ;-) |
The point is clear now. "Talón" is a hispanism from and used in Spain only. |
agree |
Darío Giménez
: Eso tengo entendido yo también... :-)
1 min
|
Gracias, Darío.
|
|
agree |
Ines R.
: aquí los significados de talón=talón: libranza, vale, comprobante, efecto, pago, boleto, documento
5 mins
|
De acuerdo Inés, y gracias...pero el uso "vulgar" del término en España es sinónimo de cheque...
|
|
neutral |
Andy Watkinson
: En realidad, los "talones" ya no existen.
1 hr
|
De acuerdo Andy, pero si el texto dice "talón", en España es sinónimo de cheque en el lenguaje diario...not my fault.
|
Reference comments
Los talones ya no existen
"El talon bancario ya no existe. Ahora se llama Cheque y puede ser personal (emitido y firmado por un particulr o empresa) o cheque bancario cuando esta emitido y firmado por el Banco. En este ultimo caso se tiene la seguridad de que es siempre conforme (a pesar de que podria estar falsificado)"
quite elucidating! |
Something went wrong...