Glossary entry

Spanish term or phrase:

local comercial - locales comerciales

English translation:

unit / business premises

Added to glossary by mediamatrix (X)
Mar 18, 2007 20:47
17 yrs ago
119 viewers *
Spanish term

local comercial - locales comerciales

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Quisiera saber como se emplea el término en singular y en plural en inglés.
Conozco el término Business premises. Si quisiera decir:

María compró solamente un local comercial en Fashion Mall.
Pedro compró seis locales comerciales Broward Mall.

Les agradecería la ayuda.
Change log

Mar 18, 2007 20:47: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

T o b i a s Mar 19, 2007:
Inglés UK o EEUU?
Patrice Mar 19, 2007:
Let me just say what a hot topic this term turned out to be :)
carosisi (asker) Mar 19, 2007:
En este caso se trata de hacer una transacción bancaria donde una persona compra un local comercial (el espacio vacío)dentro de un centro comercial (Mall) y otra persona compra 3 locales comerciales en el centro comercial. Luego estas personas alquilan estos espacios vacíos a cualquiera que quiera abrir un 'store', no son para oficinas.

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

unit / business premises

The following solution - which requires a change of sentence order - avoids the problems caused by the use of 'premises' in the singular and the uncertainty regarding store/outlet/retail etc.

María compró solamente un local comercial en Fashion Mall.
Pedro compró seis locales comerciales Broward Mall.
-->
Pedro bought six business premises in Broward mall.
María bought just one unit in Fashion Mall.
Peer comment(s):

agree cmwilliams (X) : Although 'local' is generally 'premises', in this context I think '(shop) unit/units' could be used.
1 hr
agree Patrice : units - yes!
1 hr
agree Nikki Graham : units is most definitely the correct term in this case.
11 hrs
agree Carlos Segura : Yes, "unit(s)" or "business/commercial unit(s)", at least for the UK.
14 hrs
agree Noni Gilbert Riley : Unit!
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+1
1 min

place of business / places of business

ditto

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-03-18 20:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

creo que tambien podrias utilizar el termino "office"/"offices". Va a depender del tipo de servicio ofrecido.
Si se tratan de tiendas, pienso que mi sugerencia puede funcionar.

¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Swatchka
1 min
Thank you, Swatchka :)
neutral Mark Solomon : This simply sounds artificial to a native British English speaker's ears. I have never heard it used in this context. Not a disagree in case it is something specific to the USA
26 mins
It is not specific Mark, that's why I thought it might work. It simply determines the premises. Thank you for your input :)
neutral Patrice : I disagree with Mark. It sounds just fine to this native speaker of English, just not in this context
4 hrs
Thank you for your input also, Patricia :)
Something went wrong...
14 mins

commercial location

Se puede user 'business premise' o 'commercial location'
Example sentence:

Maria bought only one business premise in a Fashion Mall.

Pedro bought six comercial locations in Broward mall.

Peer comment(s):

agree Nicholas Ferreira : This is definitely the most appropriate, as it reflects the original, without overspecifying it like "retail" or "business"
14 mins
disagree Mark Solomon : Never heard commercial location but it's plausible. A premise is a supposition and is NEVER used in this context in the singular
19 mins
disagree cmwilliams (X) : agree with Mark - not premise in this context
3 hrs
agree Patrice : agree with commercial location but Mark is right about "business premise"
3 hrs
Something went wrong...
+3
28 mins

retail store-retail stores

In the United States. there is a difference between a retail outlet and a retail store. A retail outlet would be a bargain store where the retail chain sends items that weren't sold in their regular retail stores. So, if this translation is for the U.S., you would need to use the term" retail store" instead of retail outlet.
Peer comment(s):

agree Beta Cummins : Precisely!
3 mins
agree Katarina Peters : shopping malls have both retail stores and retails outlets
1 hr
agree Patrice : but I don't agree about retail outlet. It doesn't necessarily mean a discount place, unless there are regional uses that I am not familiar with.
3 hrs
Just put in "outlet" in a google search engine, and you'll see that outlet is the term for discount manufacturer and designer stores.
Something went wrong...
31 mins

store (s) in a mall

or store in a shopping center
Something went wrong...
+3
3 mins

retail outlet/retail outlets

***

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-18 22:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

"retail outlet" in the European sense is just a way of saying "commercial retail premises" in a shorter manner.
Peer comment(s):

neutral Beta Cummins : This is very specific, we would have to find out what kind of business it is.
1 min
The asker says shopping malls - seems clear-cut
agree DCypher (X) : context seems pretty clear to me
18 mins
Thanks
agree Katarina Peters : malls have both stores and outlets
1 hr
thanks
agree Patrice : I actually like this answer best of all of them.
4 hrs
thanks!
Something went wrong...
+5
31 mins

Business premises

One business premises, two business premises....same singular as plural. The only non-restrictive option that does not sound artificial, at least for the UK

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-18 22:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

or commercial premises.....or retail premises (gets round the outlet/store debate!!). The only satisfactory translation for local - which is a non-restrictive broad term - is premises, is the point I am trying to make !!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-19 01:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

Given they are in a mall and if you want the English to be more specific than the original Spanish, then retail premises is fine. Or retail units if you have an aversion to premises which is IMO by far the best word :-) Given that they are not open yet I would not call them outlets or stores - after all, they might not ever be shops, they could end up being something else, even in a Mall...
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Exactly - as far as premises is/are concerned.
1 hr
Thanks
agree cmwilliams (X)
2 hrs
Thanks
agree Patrice
3 hrs
Thanks Patricia
agree Sheilann
11 hrs
Thanks Sheilann
agree Nikki Graham : agree entirely with your comment about not necessarily being shops. But units is fine and better than premises, IMHO
13 hrs
Thanks Nikki
Something went wrong...
5 hrs

mall location(s)

LEASING INFORMATION. We currently have the following locations available for lease in the mall. To see where the locations are on a mall map, click here. ...www.mtshastamall.com/lease.html
Something went wrong...
17 hrs

Business space

Business space is a commonly used term in the U.S. You will see this term on signs advertising spaces for sale or lease.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search