Glossary entry

Spanish term or phrase:

quedarse con la sangre en el ojo

English translation:

to be filled with rage

Added to glossary by lidis
Apr 26, 2001 09:39
23 yrs ago
Spanish term

quedarse con la sangre en el ojo

Spanish to English Art/Literary
frase idiomática

Proposed translations

57 mins
Selected

to be filled with rage, to fly into a rage (or, simply, to be furious)

The idiomatic expression "quedarse con la sangre en el ojo" just means to be furious, angry, mad, raving, etc.
There is no metaphoric equivalent in English (at least, not that I know of) for that expression, so I would say: "to be filled with rage" or "to fly into a rage".

Good luck!
Peer comment(s):

Reinaldo Quiles
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "boy, that was fast! Thanks for your help. I agree with you that there's no equivalent for this expression. I've tried to look it up in all the dictionaries at hand, with no luck. I don't trust Simon too much, though..I prefer Larrouse, or Collins eng-spanish Thanks again."
16 mins

to bear a grudge

Espero qure te ayude.

Un Saludo,

Nathan Turner
Peer comment(s):

Reinaldo Quiles
Something went wrong...
27 mins

yearning for vengance

Saludos,

Bye
Peer comment(s):

Reinaldo Quiles
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search