Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
quedarse con la sangre en el ojo
English translation:
to be filled with rage
Added to glossary by
lidis
Apr 26, 2001 09:39
23 yrs ago
Spanish term
quedarse con la sangre en el ojo
Spanish to English
Art/Literary
frase idiomática
Proposed translations
(English)
0 | to be filled with rage, to fly into a rage (or, simply, to be furious) | Ricardo Galarza |
0 | to bear a grudge | lengualabs |
0 | yearning for vengance | trans4u (X) |
Proposed translations
57 mins
Selected
to be filled with rage, to fly into a rage (or, simply, to be furious)
The idiomatic expression "quedarse con la sangre en el ojo" just means to be furious, angry, mad, raving, etc.
There is no metaphoric equivalent in English (at least, not that I know of) for that expression, so I would say: "to be filled with rage" or "to fly into a rage".
Good luck!
There is no metaphoric equivalent in English (at least, not that I know of) for that expression, so I would say: "to be filled with rage" or "to fly into a rage".
Good luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "boy, that was fast!
Thanks for your help. I agree with you that there's no equivalent for this expression. I've tried to look it up in all the dictionaries at hand, with no luck.
I don't trust Simon too much, though..I prefer Larrouse, or Collins eng-spanish
Thanks again."
16 mins
to bear a grudge
Espero qure te ayude.
Un Saludo,
Nathan Turner
Un Saludo,
Nathan Turner
Reference:
27 mins
Something went wrong...