Dec 6, 2010 14:22
14 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Obra ejecutada no acreditada / Devolución obra ejecutada no acreditada
Spanish to English
Tech/Engineering
Architecture
Tengo una lista de conceptos facturables que se usará en una aplicación para gestionar proyectos de obra.
La lista es sólo la enumeración de los conceptos, sin ningún detalle ni descripción:
- Obra ejecutada
- Adelanto de acopio
- Descuento por pronto pago
- Devolución de retención en garantía
- Factura entre parque
- Ingresos compensación financiera
- Intereses cobrados por aplazamiento
- ***Obra Ejecutada No Acreditada***
- ***Devolución Obra Ejecutada No Acreditada***
- Servicios a terceros
- Venta de inmbuebles
- Venta terrenos aparcamiento
Inglés UK.
¡Gracias!
La lista es sólo la enumeración de los conceptos, sin ningún detalle ni descripción:
- Obra ejecutada
- Adelanto de acopio
- Descuento por pronto pago
- Devolución de retención en garantía
- Factura entre parque
- Ingresos compensación financiera
- Intereses cobrados por aplazamiento
- ***Obra Ejecutada No Acreditada***
- ***Devolución Obra Ejecutada No Acreditada***
- Servicios a terceros
- Venta de inmbuebles
- Venta terrenos aparcamiento
Inglés UK.
¡Gracias!
Proposed translations
(English)
3 | Non-accepted finished works/ Deduction for non-finished works |
axies
![]() |
Proposed translations
19 hrs
Selected
Non-accepted finished works/ Deduction for non-finished works
In other words: a deduction will apply for any of the non-finished works or works that are not finished up to the required standards and don't pass the tests.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-12-07 10:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
Non-approved instead of non-accepted sounds better still.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-12-15 12:19:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Rocío. Sí, "Project Completed Not Accredited"está bien y es más sencillo para el español usado en el texto. pero tal vez debe adicionar ''for'' o sea:
"Project Completed Not Accredited for"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-12-07 10:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
Non-approved instead of non-accepted sounds better still.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-12-15 12:19:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Rocío. Sí, "Project Completed Not Accredited"está bien y es más sencillo para el español usado en el texto. pero tal vez debe adicionar ''for'' o sea:
"Project Completed Not Accredited for"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used "Project Completed Not Accredited""
Reference comments
1 hr
Reference:
obra ejecutada > completed works / task / job
- [ Translate this page ]
4 Nov 2004 ... (KudoZ) Spanish to English translation of obra ejecutada: completed works / task / job [carta comercial - Construction / Civil Engineering].
www.proz.com › ... › Construction / Civil Engineering - Cached
- [ Translate this page ]
4 Nov 2004 ... (KudoZ) Spanish to English translation of obra ejecutada: completed works / task / job [carta comercial - Construction / Civil Engineering].
www.proz.com › ... › Construction / Civil Engineering - Cached
Discussion
Sabemos que en España las cosas tienen nombres diferentes :)
Obra Ejecutada No Acreditada, es un concepto que se incluye dentro de una Certificación de Obra
Aparentemente el concepto es diferente. ¡Mil disculpas!
En todo caso, no dice "certificación" sino "acreditación".
Tiene que ver con las certificaciones de las obras.
Las llamadas “Certificaciones de Obra” son documentos es que emiten periódicamente los Directores de Obra para justificar la facturación , en carácter de anticipo , de la obra en curso por periodos temporales de avanzamiento de la obra.Lo normal es que las certificaciones se transformen en facturas.
La "acreditación" probablemente sea el visto-bueno de la autoridad competente. Habría que conocer el país de origen, pero lo normal es que lo haga la municipalidad.
No puedes poner "approved", porque si se trata de una obra civil, primero tiene que pasar por las pruebas de aceptación del Ministerio de Obras Públicas (y tal vez eso sea la "acreditación").
Es mejor que le preguntes a tu cliente :)