Glossary entry (derived from question below)
Slovak term or phrase:
Rovnopis
English translation:
True Copy
Slovak term
Rovnopis
Thank you for your help!
5 +3 | copy |
Stuart Hoskins
![]() |
5 +1 | counterpart |
Vladimír Hoffman
![]() |
5 | Specimen |
Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
![]() |
3 | duplicate |
Rad Graban (X)
![]() |
May 30, 2013 10:58: zola77 (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1265705">zola77 (X)'s</a> old entry - "Rovnopis"" to ""true copy""
Proposed translations
copy
“certified true copy of the final judgment or order”
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-05-25 05:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, "true copy" of course
"A true copy is an exact copy of a document with no alterations or changes."
http://www.michigan.gov/sos/0,4670,7-127-13760-27046--F,00.h...
agree |
Michal Zugec
: true copy
9 mins
|
Thanks, Michal
|
|
agree |
Gerry Vickers
18 mins
|
Thanks, Gerry
|
|
disagree |
Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
: nie chlapci, kopia je vzdy len kopia (aj ked moze byt "true"), ale rovnopis je druhy original
51 mins
|
No, Juro, you are confusing "opis" and "rovnopis".
|
|
agree |
Nathaniel2
3 hrs
|
Thanks, Nathaniel
|
|
agree |
Adam Homsi
11 hrs
|
Thanks, Abdulkádir
|
|
neutral |
Slavomir BELIS
: I can't help thinking that this is just a copy. Any copy can be true and it just does not change anything in that it is just a copy. However, rovnopis is not a copy./Well, yes, but not "kópia" and rovnopis is not kópia.
1 day 6 hrs
|
See § 158 O.s.p. “Rovnopis” is indeed a “replication" (of equal authenticity) [ods. 2] (but not “kópia” [ods. 3]) of the (absolute) original [ods. 1]
|
|
neutral |
Vladimír Hoffman
: Well, it seems that true copy is not rovnopis (certified by a notary), but druhopis (see link in discussion)
1 day 7 hrs
|
counterpart
Okrem ineho http://www.thefreedictionary.com/counterpart
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2013-05-25 05:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
Podľa Blacka: COUNTERPART. 2. One of two or more copies duplicates of a legal instrument
neutral |
Stuart Hoskins
: This is more for a contract, Vladimir, not the header of a judgment (“táto zmluva je vypracovaná v piatich rovnopisoch…” “…executed in five counterparts”)
54 mins
|
Well, I am not sure. Black is referring to a legal document, which, IMO, includes also judments.
|
|
agree |
Sarka Rubkova
1 day 4 hrs
|
Ďakujem.
|
Discussion
Thank you so much for your professional advice!
I don’t think duplicate would work – it is not standard usage. The Latvian Civil Procedure Law (translated by the Latvian Translation and Terminology Centre) uses “true copy”. I have also found “conformed copy”, but, again, it is not that common.
I wouldn’t be so fixed on the “kópia” aspect of “copy”. It can be either “exemplár” (even “original copy of the judgment”) or “odpis”, or a combination of the two. Based on all the examples from many jurisdictions that can be Googled, I don’t think we can get away from “copy” (with or without the “true” part). Indeed, even the dictionary definitions of “duplicate” and “counterpart” cannot avoid use of the word “copy”.
Maybe we could use term duplicate.
Original = Prvopis
Duplicate = Rovnopis
True copy = Druhopis
“The Court will send a copy of the judgment to each side.”
“Rovnopis písomného vyhotovenia rozsudku sa doručuje účastníkom”
although there is still this question about it: Is this "copy" and this "rovnopis" and the process of issuing and signing it and all that the same? I do not know.
Also, what about if “counterpart of a judgment” doesn’t exist in some countries but does exist in other countries, for example in Slovakia?
http://www.lexforum.sk/370
opis - correctly - odpis - is - kópia
and
rovnopis - is - jedna z 2 al. viacerých rovnako znejúcich listín