Sep 9, 2012 18:20
12 yrs ago
38 viewers *
Serbian term
partija
Serbian to English
Bus/Financial
Finance (general)
banking
...na partiji je evidentiran promet u valuti USD I kamatna stopa za ovu valutu iako je proizvod nevezana stednja definisan samo za valutu EUR.
Proposed translations
(English)
4 | account (item), ili sub-account |
Branka Ramadanovic
![]() |
5 | (bank) account |
Daryo
![]() |
Proposed translations
47 mins
Selected
account (item), ili sub-account
To vam je stavka na bilansu stanja...
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: "account", mozda i "sub-account" - DA. Ali je pitanju "bank account", ne "account" u racunovodstvu neke firme. Vidi: kontekst "banking", u tekstu se spominje "nevezana stednja". Izraz "partija" je zargon bankara.
22 hrs
|
Jeste, ali i banke imaju bilanse stanja, ne mora da se radi o (privatnom) bankarskom računu, to je to. Ako asker može da vidi iz konteksta da je to privatni bankovni račun, onda je vaš prijedlog OK.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
23 hrs
(bank) account
Depending on the context, it may be enough to say: "on this account", as it is the case in the source text.
As well explained in [http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbian/finance_general...] every bank account has two parts - the first part is defining which bank is the one where the account is held - (in UK it's the "sort code", similar systems exist in other countries) - the final part is the account number given by the bank to its customer (here "partija").
From the point of view of the system of international bank transfers, "partija" as used in the bankers' jargon is a "sub-account" of the "account" the bank's account.
Nevertheless, in normal usage "bank account" by default refers only to the account number given to you by your bank, (although it's only a part of the IBAN), so a translation that would be understood correctly is here simply "account" (or "bank account" if it’s necessary to specify).
more about the format for bank account numbers on
[http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Numb...]
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-09-10 18:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
In banking you are more likely to have multiple accounts with the same bank, while sub-accounts are more likely to feature in accounting (you can breakdown an account in sub-accounts)
As well explained in [http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbian/finance_general...] every bank account has two parts - the first part is defining which bank is the one where the account is held - (in UK it's the "sort code", similar systems exist in other countries) - the final part is the account number given by the bank to its customer (here "partija").
From the point of view of the system of international bank transfers, "partija" as used in the bankers' jargon is a "sub-account" of the "account" the bank's account.
Nevertheless, in normal usage "bank account" by default refers only to the account number given to you by your bank, (although it's only a part of the IBAN), so a translation that would be understood correctly is here simply "account" (or "bank account" if it’s necessary to specify).
more about the format for bank account numbers on
[http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Numb...]
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-09-10 18:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
In banking you are more likely to have multiple accounts with the same bank, while sub-accounts are more likely to feature in accounting (you can breakdown an account in sub-accounts)
Reference comments
2 mins
Reference:
1 day 3 hrs
Discussion
Nije loše pogledati i ovo:
http://www.proz.com/kudoz/croatian_to_english/finance_genera...