Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Без машины, не взыщи.
Russian answer:
патефон
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-06 18:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 3, 2011 17:18
13 yrs ago
Russian term
Без машины, не взыщи.
Russian
Art/Literary
Linguistics
Алкогольный слэнг?
С Позняковым у меня складывается ощущение, что наше поколение вообще полностью "выпало" из того культурного (или некультурного?) слоя, в котором жили эти люди...и никогда их поэтому до конца не поймём...
Судите сами. Откуда эта фраза и о чём она?
"- Э! Откуда это у тебя, мамочка?
- Заняла рубль. Знала, что деньги будут. Садись, закуси. *Без машины, не взыщи.* А я самовар поставлю."
Судите сами. Откуда эта фраза и о чём она?
"- Э! Откуда это у тебя, мамочка?
- Заняла рубль. Знала, что деньги будут. Садись, закуси. *Без машины, не взыщи.* А я самовар поставлю."
Responses
4 +3 | патефон |
Roman Bardachev
![]() |
4 | см. |
Natalie
![]() |
Change log
Feb 3, 2011 17:29: Max Chernov changed "Language pair" from "Russian to German" to "Russian"
Feb 3, 2011 17:31: Max Chernov changed "Field (write-in)" from "Alkoholslang?" to "Алкогольный слэнг?"
Responses
+3
38 mins
Selected
патефон
Там выше по тексту рассказа например: И машину бы послушать, как она выводить: «Не томи, родимый» и «Не белы-то снеги».
Или еще: А машина — то нам из «Корневильских» сыграет: «Броди-и-ил я между ска-а-ал»…
Или еще: А машина — то нам из «Корневильских» сыграет: «Броди-и-ил я между ска-а-ал»…
Note from asker:
Патефон вряд ли...хотя на заметку этот вариант тоже взял, спасибо! :) |
Видимо, просто Musik было бы нормально. Вряд ли в кабаке стояла говорящая машина, наподобие радио... |
Peer comment(s):
agree |
Galina Nielsen
: Да, Что-то вроде, "извини, что без музыки", по-домашнему
47 mins
|
Ну да, видимо не обязательно именно патефон, но то что без музыки - это точно
|
|
agree |
Assiolo
: Да, можно просто "мы тут без музыки" или что-то в этом роде.
5 hrs
|
Пожалуй. Вероятно это наиболее адекватная интерпретация, вроде "извини, что без музыки". Любая "машина" в переводе конечно будет звучат не вполне естественно.
|
|
agree |
Nikolai Muraviev
: Если машина и не патефон, то, может, музыкальный автомат?
14 hrs
|
Тут бы конечно неплохо было бы провести исследование на тему, какие именно "машины" применялись в те времена. А так же как аналогичные устройства именовались в то время в западной литературе. Требует определенных затрат времени ))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
см.
"Не взыщи" означает ровно то же самое, что и "не обессудь", то есть -
прости великодушно, прошу простить, прошу извинения, виновата, прошу извинить, извини, не прогневайся, не осуди, не во гнев будет сказано, пардон, виноват, прошу прощения, не взыщи, прости
Если нужна ссылка - пожалуйста:
http://enc-dic.com/synonym/Ne-Obessud-41784.html
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-02-03 17:37:33 GMT)
--------------------------------------------------
А причем здесь "алкогольный слэнг", кстати, это обычное русское выражение
прости великодушно, прошу простить, прошу извинения, виновата, прошу извинить, извини, не прогневайся, не осуди, не во гнев будет сказано, пардон, виноват, прошу прощения, не взыщи, прости
Если нужна ссылка - пожалуйста:
http://enc-dic.com/synonym/Ne-Obessud-41784.html
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-02-03 17:37:33 GMT)
--------------------------------------------------
А причем здесь "алкогольный слэнг", кстати, это обычное русское выражение
Note from asker:
Да знаю я, что значит не взыщи. Дело в первой части фразы. :) О какой машине говорит героиня, при условии, что это, во-первых, конец XIX века, во-вторых, это рассказ Познякова о том, как один наборщик в типографии несёт домой получку, и думает, что ему бы донести, не заворачивать в кабак, ведь он обещал жене и дочурке донести получку, и у него получается, и в самом конце рассказа эта фраза про "машину". Какую? |
Peer comment(s):
neutral |
Ekaterina Khovanovitch
: Натали, а про машину Вы что-нибудь понимаете? Там в рассказе жена встречает мужа, чтобы не пропил получку, ведёт его домой и угощает. http://lib.rus.ec/b/249146/read
12 mins
|
Я вообще тогда вопроса не поняла, значит, я думала, "не взыщи" непонятно - аскер-то не дал ссылки. Щас будем посмотреть.
|
Discussion
eintreiben - загонять (скот); вгонять; вбивать; вколачивать
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=eintreiben
В смысле "собирать/взыскивать долги" - "zusammentreiben" (сгонять в одно место)
Здесь не подходит, извините.
Это в каком смысле закатился? Ушёл бы в загул?
А спрашиваю потому, что странна эта "машина", она проходит сквозь весь текст, но будто в детективе улика, остаётся в тени...и там, в этой фразе, она совершенно ни к чему не привязана, если не считать сомнительных "фоновых" знаний об Эдисоне, которые есть у нас в XXI веке, но совсем необязательно были тогда, в веке XIX.
А словарь - мультитран, какой же ещё...:)
"типа и жена в курсе" - так она и "в курсе", и граммофон тогда очень часто (судя по литературе) называли "машиной Эдисона" (кстати, в процессе адаптации не забудьте о "типа" ;-) )
Если "ни при чем" и - "проходное значение", почему спрашиваете? Мы же стараемся для Вас.
Какой словарь дает "treib nicht ein" для значения "не взыщи"? (Правда, действительно никогда не слышала его в этом значении.)
Да ни при чём здесь современный-несовременный язык. Здесь эта фраза про машину имеет настолько проходное значение, настолько не привязанное к смыслу рассказа, что тут только так и можно...
Или Вы предлагаете ввести туда ещё раз Эдисона, типа и жена в курсе, что машина именно говорящая и именно Эдисон её изобрёл? :)
"Musik" - понятно. Мое мнение:
если Вы желаете сохранить стиль оригинала, оставляйте "машину": в конце-концов, в русском варианте смысл тоже не сразу очевиден, а в немецком - выражение "говорящая машина" в "соответствующим временном периоде" применялось не реже, чем в русском.
Или адаптируйте весь текст к современному языку и не мучайтесь.
:-))
(Мама говорила раньше, что как спасет получку, так и праздник будет. Значить, теперь праздник. А что такое праздник?)
Еще у кого-нибудь рассказ вызвал "светлое чувство"? Или это я одна - такая "затемненная"?
"(доля - она у всех одинаковая)" У Вас - такая же? У меня - нет, слава Богу. Такие рассказы надо было в советское время в школьные хрестоматии включать - для демонстрации безысходности бытия (которое, между прочим, определило сознание героев) в период разгула монархического абсолютизма.
А если серьезно, я считаю, что такие свободные переводы не стоит заносить в глоссарий: вряд ли кому-то понадобится. А собственные ассоциации не всегда оправданы. Например, "Tschich-tschich" из недалекого прошлого у вас "связался" с чиханием, но перевод был на немецкий, а немцы "чихают" иначе: "Hatschi".
Господь с Вами, Натали, про машину Эдисона я в курсе. А если кто не понял - щас исправлю. :)
Мать с дочкой ждут в подворотне у входа в кабак (чтобы перехватить "папку": тут не привычки "местных алкашей", а его собственные) и слышат разговор про "машину".
"— Это Сусалина голос, — шепнула мама."
А "машина" - конечно же "граммофон/патефон" (его же к Эдисону звали, граммофон - его изобретение)
И "не взыщи", конечно же "нормальное" выражение. Жена это не всерьез извиняется.
Жена просто смирилась с тем, что нельзя изменить, тем более, что ее жизнь ничем не отличается от соседской. Даже дочка воспринимает "папкину слабость" как должное. Выхода нет: церковный брак... какой-никакой, а - кормилец... не бьет по пьянке - значит, хороший человек.... а то, что слабый - так кто без недостатков? Бывают хуже... Зато вот, радость: маленькая "победа" - "спасение" получки и "праздник в семейном кругу" Страшная картина, именно - в своей обыденности.