Glossary entry

Russian term or phrase:

Без машины, не взыщи.

Russian answer:

патефон

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-06 18:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 3, 2011 17:18
13 yrs ago
Russian term

Без машины, не взыщи.

Russian Art/Literary Linguistics Алкогольный слэнг?
С Позняковым у меня складывается ощущение, что наше поколение вообще полностью "выпало" из того культурного (или некультурного?) слоя, в котором жили эти люди...и никогда их поэтому до конца не поймём...

Судите сами. Откуда эта фраза и о чём она?

"- Э! Откуда это у тебя, мамочка?
- Заняла рубль. Знала, что деньги будут. Садись, закуси. *Без машины, не взыщи.* А я самовар поставлю."
Change log

Feb 3, 2011 17:29: Max Chernov changed "Language pair" from "Russian to German" to "Russian"

Feb 3, 2011 17:31: Max Chernov changed "Field (write-in)" from "Alkoholslang?" to "Алкогольный слэнг?"

Discussion

Concer (X) Feb 4, 2011:
Опечатка в "VerzEihung", Tschuldigung (в cмысле "извиняюсЯ") ;-)
Concer (X) Feb 4, 2011:
Entschuldigung на один слог больше, чем в "treib nicht ein" , а в "Verzihung" - столько же. А уж если воспользоваться разговорным "Tschuldigung"... ;-))
Jarema Feb 4, 2011:
закатился бы А это уже другой вопрос....Надо бы его задать отдельно.
Max Chernov (asker) Feb 4, 2011:
Ладно... это всё лирика...а вот "закатился бы"? Я серьёзно про смысл спрашиваю.
Max Chernov (asker) Feb 4, 2011:
Ну да... Ещё Entschuldigung - Вы сами это за сколько секунд в смертельно усталом состоянии произнесёте? :)
Concer (X) Feb 4, 2011:
Безличное Verzeihung" или "Entschuldigung" - думаю, ближе (она не всерьез извиняется: муж же знает, что в доме граммофона нет, и денег на его покупку - тоже)
Max Chernov (asker) Feb 4, 2011:
Да поправил... уже...теперь другое слово - закатился...в каком смысле?
Concer (X) Feb 4, 2011:
Ну, да, конечно, муж (по причине половой принадлежности) знал, а жена (бедняга, забитая бытом, да еще и - при таком муже) не знала, просто так "ляпнула" - собезьянничала.

eintreiben - загонять (скот); вгонять; вбивать; вколачивать
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=eintreiben

В смысле "собирать/взыскивать долги" - "zusammentreiben" (сгонять в одно место)
Здесь не подходит, извините.
Max Chernov (asker) Feb 4, 2011:
А вот... Ещё минуточку - и шабаш! Закатился бы...

Это в каком смысле закатился? Ушёл бы в загул?
Jarema Feb 4, 2011:
Verzeih Вполне подходит.
Max Chernov (asker) Feb 4, 2011:
Хорошо, поправлю сейчас... Verzeih будет нормально? :)
Jarema Feb 4, 2011:
Извините за вмешательство и ОФФ Только сейчас благодаря Concer обратил на это внимание."Treib nicht ein" никоим образом не передает "Не взыщи". В данном случае синонимичными выражениями для "Не взыщи" могут быть "Будь снисходителен", "Извини", "Виновата" и так далее. Ведь это очень важно для перевода.
Max Chernov (asker) Feb 4, 2011:
Она по тексту рассказа - домохозяйка, больше никто. :) И о граммофоне, точнее даже, о машине Эдисона (поскольку неизвестно, какого она была вида, в то время, как граммофон способны представить себе все, кто жил в XX веке) не имела никакого понятия. Не забывайте, время было то ещё. Повальной грамотности ещё не было и в помине.

А спрашиваю потому, что странна эта "машина", она проходит сквозь весь текст, но будто в детективе улика, остаётся в тени...и там, в этой фразе, она совершенно ни к чему не привязана, если не считать сомнительных "фоновых" знаний об Эдисоне, которые есть у нас в XXI веке, но совсем необязательно были тогда, в веке XIX.

А словарь - мультитран, какой же ещё...:)
Concer (X) Feb 4, 2011:
Конечно, существенное - для сохранения стиля. Я тоже считаю это *особенно важным* при переводе *худ. литературы*.
Ekaterina Khovanovitch Feb 4, 2011:
По-моему, не проходное, а очень даже существенное значение!
Concer (X) Feb 4, 2011:
Зачем 2 раза - об Эдисоне? В тексте же он упоминается только один раз.

"типа и жена в курсе" - так она и "в курсе", и граммофон тогда очень часто (судя по литературе) называли "машиной Эдисона" (кстати, в процессе адаптации не забудьте о "типа" ;-) )

Если "ни при чем" и - "проходное значение", почему спрашиваете? Мы же стараемся для Вас.

Какой словарь дает "treib nicht ein" для значения "не взыщи"? (Правда, действительно никогда не слышала его в этом значении.)
Max Chernov (asker) Feb 4, 2011:
В словарном, Оля, в словарном смысле. :)

Да ни при чём здесь современный-несовременный язык. Здесь эта фраза про машину имеет настолько проходное значение, настолько не привязанное к смыслу рассказа, что тут только так и можно...

Или Вы предлагаете ввести туда ещё раз Эдисона, типа и жена в курсе, что машина именно говорящая и именно Эдисон её изобрёл? :)
Concer (X) Feb 4, 2011:
"treib nicht ein?" В каком смысле?

"Musik" - понятно. Мое мнение:
если Вы желаете сохранить стиль оригинала, оставляйте "машину": в конце-концов, в русском варианте смысл тоже не сразу очевиден, а в немецком - выражение "говорящая машина" в "соответствующим временном периоде" применялось не реже, чем в русском.
Или адаптируйте весь текст к современному языку и не мучайтесь.
:-))
Max Chernov (asker) Feb 4, 2011:
Перевод Ohne Musik, treib nicht ein (решил, пусть будет не машина, а как тут, без музыки...и как мы порой говорим, и в похожей ситуации тоже сказали бы - без музыки, не обессудь)...
Concer (X) Feb 3, 2011:
И еще: я не поняла, как Вы все-таки перевели всю фразу. (последний перевод, без "муз.автомата")
Concer (X) Feb 3, 2011:
RE: Насчёт картины, нарисованной Позняковым... Да уж, светлая... Папке - везде хорошо: не удалось с "мужуками" загулять, дома ублажили: накормили-напоили, согрели... (слабые всплески угрызений совести - не всчет, это - для самоуспокоения. Мол, "я старался, но затащен был своею злодейкой-судьбиною (злодеями-собутыльниками, злодейскими обстоятельствами и т.п.") Ребенок не знает, что такое праздник...
(Мама говорила раньше, что как спасет получку, так и праздник будет. Значить, теперь праздник. А что такое праздник?)
Еще у кого-нибудь рассказ вызвал "светлое чувство"? Или это я одна - такая "затемненная"?
"(доля - она у всех одинаковая)" У Вас - такая же? У меня - нет, слава Богу. Такие рассказы надо было в советское время в школьные хрестоматии включать - для демонстрации безысходности бытия (которое, между прочим, определило сознание героев) в период разгула монархического абсолютизма.
А если серьезно, я считаю, что такие свободные переводы не стоит заносить в глоссарий: вряд ли кому-то понадобится. А собственные ассоциации не всегда оправданы. Например, "Tschich-tschich" из недалекого прошлого у вас "связался" с чиханием, но перевод был на немецкий, а немцы "чихают" иначе: "Hatschi".
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
48 часов... кажется, идёт голосование по выбору лучшего варианта ответа. Но всё равно - заранее спасибо!
Natalie Feb 3, 2011:
Увы, не сейчас. Вы же отказались от своих прав "погрейдить" вопрос, теперь надо ждать, кажется, 72 часа (точно не помню), и только потом, когда робот его погрейдит, можно будет вписать что-то в глоссарий...
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Да и... спасибо заранее...
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Да я вообще тут "накосячил"... Сначала подумал, что про машину - это такой алкогольный слэнг, поэтому пометил тему соответствующим образом. Теперь вот запись глоссария не могу отредактировать...:( Не могу и всё, никак ссылку не найду на редактирование...так что - извините, если можете, исправьте на "фонограф Эдисона". Вы модератор, у Вас должно получиться...:-|
Natalie Feb 3, 2011:
Просто я заметила, что написано вверху страницы: "The asker ... suggested as a glossary entry the following: Без машины, не взыщи. -> музыкальный автомат" :-)
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Насчёт картины, нарисованной Позняковым... Да, в какой-то степени она, конечно, безрадостная. Но рассказ-то святочный, впереди праздник - не только у них, но и некий большой Праздник, о котором не имеет понятия Милочка. И по сравнению с этим бытовые сцены вызволения мужа из пьяной компании меркнут, стушёвываются. Вот о чём рассказ, а не о несчастной женской доле (доля - она у всех одинаковая).

Господь с Вами, Натали, про машину Эдисона я в курсе. А если кто не понял - щас исправлю. :)
Natalie Feb 3, 2011:
Кстати, о птичках... Макс, я вижу, вы там вписать в глоссарий собрались "музыкальный автомат"? Это какой же такой музыкальный автомат в русском кабаке в конце 19 века, что вы?
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Да, я не всегда понимал, в чём там дело... но я разобрался, и в конце-концов, с вашей помощью, перевод получился вполне нормальный...вот только ещё сороковка вызывает некоторые затруднения...
Concer (X) Feb 3, 2011:
Да, вот еще: "машина", потому что это называли еще "говорящей машиной Эдисона" (Edisons Phonograph - talking machine, sprechende Maschine)
Concer (X) Feb 3, 2011:
Макс, вы же любите этот рассказ. Почему тогда у меня складывается впечатление, что Вы не всегда понимаете, о чем идет речь?
Мать с дочкой ждут в подворотне у входа в кабак (чтобы перехватить "папку": тут не привычки "местных алкашей", а его собственные) и слышат разговор про "машину".
"— Это Сусалина голос, — шепнула мама."

А "машина" - конечно же "граммофон/патефон" (его же к Эдисону звали, граммофон - его изобретение)

И "не взыщи", конечно же "нормальное" выражение. Жена это не всерьез извиняется.

Жена просто смирилась с тем, что нельзя изменить, тем более, что ее жизнь ничем не отличается от соседской. Даже дочка воспринимает "папкину слабость" как должное. Выхода нет: церковный брак... какой-никакой, а - кормилец... не бьет по пьянке - значит, хороший человек.... а то, что слабый - так кто без недостатков? Бывают хуже... Зато вот, радость: маленькая "победа" - "спасение" получки и "праздник в семейном кругу" Страшная картина, именно - в своей обыденности.

Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Говорят, у алкашей жёны либо непримиримо относятся ко всему "миру" вокруг благоверных, либо сочувствуют им. И если уж сочувствуют, тогда они лучше их самих пропитываются этим "миром" и действительно тогда уже всё знают. :)
Ekaterina Khovanovitch Feb 3, 2011:
При чём тут привычки местных алкашей? Я думаю, муж с нею делился, говорил, мол, здорово в кабаке машина "выводить". Она ведь жена, не чужой человек...
Natalie Feb 3, 2011:
Жены по большей части - вообще все внимательные и всё замечают... :-) Так что и говорить тут нечего.
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Ура! Аминь. :)
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Ну да, она _могла быть_ в курсе про привычки местных алкашей, но до чего же внимательной она должна была быть! Я просто не знаю, что сказать...
Ekaterina Khovanovitch Feb 3, 2011:
Ура коллективному разуму!
Natalie Feb 3, 2011:
Макс, почему "телепатия"? Это вполне очевидно. Посмотрите часть II, там где мать и дочь стоят под красной вывеской, у входа в кабак, откуда "слабо доносятся какие-то гудящие звуки" - жена явно была в курсе по поводу музыкальной машины
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Прям телепатия получается у них...:)
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Да в том-то и дело, что это герой про себя думает о машине, как она "выводить", а тут его жена его же мысли озвучивает? Притом ещё Бог знает сколько времени прошло, пока он шёл, да пока они ждали...
Natalie Feb 3, 2011:
В 19-й строчке от начала рассказа
Natalie Feb 3, 2011:
Ну конечно музыкальная машина - там же в самом начале написано: И машину бы послушать, как она выводить: «Не томи, родимый» и «Не белы-то снеги».
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Кто бы мог ещё подтвердить, что имеется в виду музыкальная машина...
Natalie Feb 3, 2011:
Ага, спасибо - уже смотрю
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Например, вот... http://lib.rus.ec/b/249146/read
Ekaterina Khovanovitch Feb 3, 2011:
Натали, я ссылку у Вашего ответа дала.
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Хороший вариант... тем более, в кабаках и ресторанах обычно играет музыка...
Natalie Feb 3, 2011:
А где рассказ?
Ekaterina Khovanovitch Feb 3, 2011:
А может, это музыкальная машина? Типа, извини, что не под музыку тебя угощаю?
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Может быть... кто встречал _именно_ машину и именно в таком или в похожем контексте? Если бы дело происходило в типографии или в кабаке, можно было бы решить, что речь идёт о машине для типографского набора, о типографском станке, но тут он уже дома...
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Сложный вопрос, понимаю... но сам уже тоже не могу восстановить контекст ситуации...
Ekaterina Khovanovitch Feb 3, 2011:
Я заглянула в рассказ. Не могу понять, при чём здесь машина и что за машина. Может, кто знает? Буду следить.
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Спасибо... Я отредактировал вопрос, перенеся его в пару ru-ru. Посмотрим, что это значит...
Jarema Feb 3, 2011:
Ру-Ру Макс, такие вопросы можно задавать в русско-русской паре. Там его увидит больше народу. Это если Вам нужно понимание фразы.

Responses

+3
38 mins
Selected

патефон

Там выше по тексту рассказа например: И машину бы послушать, как она выводить: «Не томи, родимый» и «Не белы-то снеги».

Или еще: А машина — то нам из «Корневильских» сыграет: «Броди-и-ил я между ска-а-ал»…
Note from asker:
Патефон вряд ли...хотя на заметку этот вариант тоже взял, спасибо! :)
Видимо, просто Musik было бы нормально. Вряд ли в кабаке стояла говорящая машина, наподобие радио...
Peer comment(s):

agree Galina Nielsen : Да, Что-то вроде, "извини, что без музыки", по-домашнему
47 mins
Ну да, видимо не обязательно именно патефон, но то что без музыки - это точно
agree Assiolo : Да, можно просто "мы тут без музыки" или что-то в этом роде.
5 hrs
Пожалуй. Вероятно это наиболее адекватная интерпретация, вроде "извини, что без музыки". Любая "машина" в переводе конечно будет звучат не вполне естественно.
agree Nikolai Muraviev : Если машина и не патефон, то, может, музыкальный автомат?
14 hrs
Тут бы конечно неплохо было бы провести исследование на тему, какие именно "машины" применялись в те времена. А так же как аналогичные устройства именовались в то время в западной литературе. Требует определенных затрат времени ))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins

см.

"Не взыщи" означает ровно то же самое, что и "не обессудь", то есть -
прости великодушно, прошу простить, прошу извинения, виновата, прошу извинить, извини, не прогневайся, не осуди, не во гнев будет сказано, пардон, виноват, прошу прощения, не взыщи, прости

Если нужна ссылка - пожалуйста:
http://enc-dic.com/synonym/Ne-Obessud-41784.html

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-02-03 17:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

А причем здесь "алкогольный слэнг", кстати, это обычное русское выражение
Note from asker:
Да знаю я, что значит не взыщи. Дело в первой части фразы. :) О какой машине говорит героиня, при условии, что это, во-первых, конец XIX века, во-вторых, это рассказ Познякова о том, как один наборщик в типографии несёт домой получку, и думает, что ему бы донести, не заворачивать в кабак, ведь он обещал жене и дочурке донести получку, и у него получается, и в самом конце рассказа эта фраза про "машину". Какую?
Peer comment(s):

neutral Ekaterina Khovanovitch : Натали, а про машину Вы что-нибудь понимаете? Там в рассказе жена встречает мужа, чтобы не пропил получку, ведёт его домой и угощает. http://lib.rus.ec/b/249146/read
12 mins
Я вообще тогда вопроса не поняла, значит, я думала, "не взыщи" непонятно - аскер-то не дал ссылки. Щас будем посмотреть.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search