This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 12, 2010 17:57
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
запись
Russian to Italian
Law/Patents
Law (general)
выписка из ЕГРЮЛ
не как регистрация а как внесение данных
(сведения о записях в ЕГРЮЛ)
лучше iscrizione o registrazione? может еще что, выходит путаница, тк у меня есть 2 смыслах.
(сведения о записях в ЕГРЮЛ)
лучше iscrizione o registrazione? может еще что, выходит путаница, тк у меня есть 2 смыслах.
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | iscrizione | milena ferrante |
3 | annotazione | Imran Nazirov |
3 | registrazione /prendere appunti | Ellen Kraus |
Proposed translations
+4
38 mins
iscrizione
iscrizione al registro è la dicitura corretta (se si tratta di iscrizione al registro unico delle persone giuridiche)
vedi:
http://www.intesasanpaolo24.com/Csi/Bollettini/LeggiENorme/6...
vedi:
http://www.intesasanpaolo24.com/Csi/Bollettini/LeggiENorme/6...
Note from asker:
но у меня Più di una |
во второй части внесение записи в том смысле, который меня интересут переводят как inserire la voce sulla registrazione??? |
Peer comment(s):
agree |
Federica Della Casa Marchi
26 mins
|
grazie!
|
|
agree |
oldnick
: assolutamente
14 hrs
|
grazie
|
|
agree |
ania86 (X)
16 hrs
|
grazie
|
|
agree |
milatrad
2 days 4 hrs
|
11 mins
annotazione
Если это "сведения о записях в ЕГРЮЛ", то на мой взгляд лучше "annotazione", на худой конец "inseriménto in elènco"
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2010-03-12 18:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Nota
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2010-03-12 18:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Nota
Note from asker:
я спрашивала насчет annotazione. но мне сказали, что не подходит... |
50 mins
registrazione /prendere appunti
prendere appunti o note /registrare qc.
Discussion
Образец выписки из ЕГРЮЛ
сведения о записях в ЕГРЮЛ
событик, с которым связано внесение записи
гос. регистрац. номер записи