Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
с распиловочной приемкой в бассейн возвратного шлама
Italian translation:
con avanzi di taglio inviati nel bacino dei fanghi di ritorno
Added to glossary by
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Dec 10, 2008 18:51
15 yrs ago
Russian term
с распиловочной приемкой в бассейн возвратного шлама
Russian to Italian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Impianti di produzione di calcestruzzo espanso in autoclave
F.10 -
Насосы шламовой системы
1 перекачивающий / циркуляционный насос песчаного шлама
(из бассейна в смеситель); 1 перекачивающий / циркуляционный насос возвратного шлама (из бассейна в смеситель); 1 промывочный насос для промывки шламового канала линии резки; 1 перекачивающий насос возвратного шлама (** с распиловочной приемкой в бассейн возвратного шлама **)
Насосы шламовой системы
1 перекачивающий / циркуляционный насос песчаного шлама
(из бассейна в смеситель); 1 перекачивающий / циркуляционный насос возвратного шлама (из бассейна в смеситель); 1 промывочный насос для промывки шламового канала линии резки; 1 перекачивающий насос возвратного шлама (** с распиловочной приемкой в бассейн возвратного шлама **)
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | con avanzi di taglio inviati nel bacino dei fanghi di ritorno | Lyudmila Gorbunova (married Zanella) |
Change log
Dec 12, 2008 09:26: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Created KOG entry
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
con avanzi di taglio inviati nel bacino dei fanghi di ritorno
con avanzi di taglio inviati nel bacino dei fanghi di ritorno
L'unica spiegazione per "распиловочная приемка", "включпя отходы резки". Gli avanzi di taglio arrivano nel fosso dei fanghi di ritorno ("приямок возвратного шлама") da cui vengono inviati nel bacino dei fanghi di ritorno. Conoscendo bene lo stile dei documenti scritti dai tecnici russi, sono quasi sicura che si tratti di "обрезки"
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-12-11 13:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
Для oldnick. Посмотрите вот этот сайт, может быть найдете ответ на Ваш вопрос: http://www.beton-forma.ru/silica.shtml. У автора переводимого текста довольно широкое понятие слова "приемка", словарем тут не обойдешься, приходится "включать мозги", чтобы понять, что он этим словом хотел сказать. Недаром Вы совершенно справедливо заметили, что у него "весьма техножаргонный русский".
L'unica spiegazione per "распиловочная приемка", "включпя отходы резки". Gli avanzi di taglio arrivano nel fosso dei fanghi di ritorno ("приямок возвратного шлама") da cui vengono inviati nel bacino dei fanghi di ritorno. Conoscendo bene lo stile dei documenti scritti dai tecnici russi, sono quasi sicura che si tratti di "обрезки"
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-12-11 13:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
Для oldnick. Посмотрите вот этот сайт, может быть найдете ответ на Ваш вопрос: http://www.beton-forma.ru/silica.shtml. У автора переводимого текста довольно широкое понятие слова "приемка", словарем тут не обойдешься, приходится "включать мозги", чтобы понять, что он этим словом хотел сказать. Недаром Вы совершенно справедливо заметили, что у него "весьма техножаргонный русский".
Peer comment(s):
neutral |
oldnick
: Intanto scarto e non avanzi. D'ACCORDO CHE SFRIDO ANCORA MEGLIO
34 mins
|
Я думаю, что scarti - это, скорее, отходы, в смысле, брак. А в данном случае, это обрезки, остающиеся после резки массива, поэтому лучше подходит слово "avanzi". Впрочем, это решать автору вопроса, носителю языка виднее.
|
|
agree |
Barbara Micheletto
: però invece che "avanzi" o "scarti" di taglio userei "sfridi"
12 hrs
|
La parola "sfridi" di solito viene utilizzata in metallurgia.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora! :)"
Discussion