Glossary entry

Russian term or phrase:

Не кличь лиха в темную ночь

English translation:

do not summon evil in the dark of the night

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Sep 25, 2016 21:06
7 yrs ago
Russian term

Не кличь лиха в темную ночь

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
– Что плачешь? – растормошила ее Шайзада посреди ночи. Марта зарылась лицом в подушку, давясь слезами.
– Не болды? Кой! Что случилось?
Шайзада обняла товарку за плечи, погладила сухой ладошкой по голове.
– Дочку вспомнила.
– У тебя еще кызымка есть?
Ущербный азийский месяц глядел в оконце. В правом углу мазанки на кошме, под шубой безмятежно спали дети – трое малышей Шайзады и Руди среди них. А женщины устроились слева на корпешке, под стегаными одеяльцами. Работа в колхозе так изматывала их, что, придя с работы домой в сумерках, кое-как, чем Бог послал накормив детей, падали в постель как подкошенные.
– Е-е-есть...
– Где? На Волге?
– На Украине.
– У кого?
– У сестры моей. Забрала к себе сразу после школы. Бедная моя Эльвирочка... Жива ли еще?
– А что? Разве у тетки ей плохо?
– Так... там же война! И где моя сестра – ничего не знаю.
– Но... немцы немцев трогать не будут.
– Те не немцы. Не наши.
– Ка-ак?!
Шайзада обняла свою жиличку крепче.
– Тише... Детей разбудишь. ***Не кличь лиха в темную ночь.*** Война кончится – все уляжется.
Так, в обнимку, женщины уснули. Месяц скатился вбок. Призрачные тени на стене исчезли. В сумрачной мазанке пахло пылью, молоком и одиночеством.
Change log

Sep 30, 2016 10:55: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Proposed translations

15 mins
Selected

do not summon evil in the dark of the night

Proposition

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-09-25 21:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Variant: do not summon evil spirits in the dark of the night

cccccc
explanation:
лихо
evil (злой Andrey Truhachev)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=����
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "While Oleg has the correct proverb, I found this response the most useful for my translation. Many thanks all round!"
+2
16 mins

don't trouble the trouble / let the sleeping dogs lie in the murky night

The initial Russian proverb reads: «Не буди лихо, пока оно тихо»
Peer comment(s):

agree Saberex : let the sleeping dogs lie
8 hrs
Thank you, Martin!
agree Alexander Ivashkevich
15 hrs
Спасибо, Александр!
Something went wrong...
14 hrs

Quiet! Evil does not sleep.

For a more conversational, less proverbial expression.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search