Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
С милым дружком своим рядком
English translation:
With her beloved by her side
Russian term
С милым дружком своим рядком
Вокруг ракитова кусточка
Мы царевну обведем
С милым дружком своим рядком.
English: "Around the wedding tree
we join you and your princess…
…with your dear friends standing by."
3 +4 | With her beloved friend next to her |
Angela Greenfield
![]() |
3 +1 | Side by side with her beloved |
Natalia Volkova
![]() |
4 | abreast with her seetheart |
Michael Korovkin
![]() |
Feb 5, 2010 23:38: Fiorsam changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578172">Fiorsam's</a> old entry - "С милым дружком своим рядком"" to ""With her beloved friend next to her""
Proposed translations
With her beloved friend next to her
It's a funny word order in Russian.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-01-31 22:07:12 GMT)
--------------------------------------------------
Around the wedding tree (willow tree actually) we will take the princess with her beloved friend BY HER SIDE.
This is a traditional wedding ceremony. The bride and the groom are taken around the willow tree three times.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-04 23:33:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome and good luck with your translation!
Thank you Angela! |
agree |
DTSM
1 min
|
Thank you!
|
|
agree |
engltrans
30 mins
|
Thank you, engltrans.
|
|
agree |
beermatt
: Yes, basically, but once again we have the problem of the rich pattern of RU diminutives and just the rather plain EN 'friend'... My knowledge of Italian is severely limited, but as far as I know, it does have a few possibilities more to offer than EN!
2 hrs
|
thank you. I have to agree with that.
|
|
agree |
Maria Korolenkova
: See my duscussion entry :)
9 hrs
|
Thank you, Maria!
|
Side by side with her beloved
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-31 23:26:24 GMT)
--------------------------------------------------
I like sweetheart best ( thank you, engltrans, but not "dear friend- it sounds officilally to my ear).
abreast with her seetheart
All around the willow tree
We'll conduct the princes
Abreast with her seetheart
"dear friends" might've been standing by indeed – to witness the wedding, but in this passage they are not mentioned at all :)
Discussion
The relationship between Latin amcus "friend" and am "I love" is clear, as is the relationship between Greek philos "friend" and phile "I love." In English, though, we have to go back a millennium before we see the verb related to friend. At that time, frond, the Old English word for "friend," was simply the present participle of the verb fron, "to love." The Germanic root behind this verb is *fr-, which meant "to like, love, be friendly to." Closely linked to these concepts is that of "peace," and in fact Germanic made a noun from this root, *frithu-, meaning exactly that. Ultimately descended from this noun are the personal names Frederick, "peaceful ruler," and Siegfried, "victory peace." The root also shows up in the name of the Germanic deity Frigg, the goddess of love, who lives on today in the word Friday, "day of Frigg," from an ancient translation of Latin Veneris dis, "day of Venus."
She writes something like that:
"Let me be your best and the most sincere friend".
And the boy understands that it`s a gentle way of telling him "I don`t love you!"
But in English? There is a friend. And there is a sweetheart! either a friend or a sweetheart.
You see, if both of the words "beloved friend" are used together it bewilders the reader (Is the character her friend or beloved, after all?). Isn`t it better to avoid ambiguity here?
The word friend shouldn`t be used in this context!
There is no word for "beloved" in old Russian, in Russian folklore other than an expression "милый дружок"!
милый дружок
http://ru.wikipedia.org/wiki/Садко_(опера)