Glossary entry

Russian term or phrase:

С милым дружком своим рядком

English translation:

With her beloved by her side

Added to glossary by Fiorsam
Jan 31, 2010 21:49
15 yrs ago
Russian term

С милым дружком своим рядком

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Opera libretto
I’m translating the subtitles of the opera Sadko by Rimsky-Korsakov. Unfortunately, I don’t know Russian, so I’m translating from the English translation into Italian. In five different instances, I suspect that the English translation may not be accurate, and I’m looking for a second opinion. Since I will post five different questions, I will copy this message on each post, and provide each time the Russian text together with the existing English translation of the phrase to be translated. Here is the context for fifth and last question:

Вокруг ракитова кусточка
Мы царевну обведем
С милым дружком своим рядком.

English: "Around the wedding tree
we join you and your princess…
…with your dear friends standing by."
Change log

Feb 5, 2010 23:38: Fiorsam changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578172">Fiorsam's</a> old entry - "С милым дружком своим рядком"" to ""With her beloved friend next to her""

Discussion

Maria Korolenkova Feb 1, 2010:
A friend... ...is a lover, literally.
The relationship between Latin amcus "friend" and am "I love" is clear, as is the relationship between Greek philos "friend" and phile "I love." In English, though, we have to go back a millennium before we see the verb related to friend. At that time, frond, the Old English word for "friend," was simply the present participle of the verb fron, "to love." The Germanic root behind this verb is *fr-, which meant "to like, love, be friendly to." Closely linked to these concepts is that of "peace," and in fact Germanic made a noun from this root, *frithu-, meaning exactly that. Ultimately descended from this noun are the personal names Frederick, "peaceful ruler," and Siegfried, "victory peace." The root also shows up in the name of the Germanic deity Frigg, the goddess of love, who lives on today in the word Friday, "day of Frigg," from an ancient translation of Latin Veneris dis, "day of Venus."
Natalia Volkova Feb 1, 2010:
Angela, I meant Russian folk songs, not the old Russian language in general! Sorry I was not exact in expressing mu thoughts, but i meant special vocabulary used in folk songs (it`s not the old russin, to be exact)!
Angela Greenfield Jan 31, 2010:
"There is no word for "beloved" in old Russian" This is not true, Natalia. Слова "любый" (любимый), "любити" (любить) и "любы" (любовь) существовали еще в старославянском: http://evartist.narod.ru/text15/015.htm#з_48 http://ru.wiktionary.org/wiki/любимый
Natalia Volkova Jan 31, 2010:
What girls write to the boys when they intend to break off of intend to say that she is not interested in him as a man?
She writes something like that:
"Let me be your best and the most sincere friend".
And the boy understands that it`s a gentle way of telling him "I don`t love you!"
Angela Greenfield Jan 31, 2010:
I still don't see your point. One wouldn't call someone "beloved" (except when speaking figuratively) if he/she weren't in an intimate relationship with that "beloved". "Partner" (in English) is a synonim of a "spouse" (in addition to the "business partner"). Anyway, I don't think it's that important. What's important is that the asker now understands what the phrase means.
Natalia Volkova Jan 31, 2010:
And what about English? дружок for "a partner" in Russian is OK.
But in English? There is a friend. And there is a sweetheart! either a friend or a sweetheart.
You see, if both of the words "beloved friend" are used together it bewilders the reader (Is the character her friend or beloved, after all?). Isn`t it better to avoid ambiguity here?
Angela Greenfield Jan 31, 2010:
I don't understand why the word "friend" raises such a negative reaction. "beloved friend" means the same to me as your “beloved”, in addition it retains some of the original meaning of the Russian “дружок” ( in the sense of “partner” or “spouse”).
Natalia Volkova Jan 31, 2010:
Categorically against "dear friend"- sorry, Angie! милый дружок= beloved (in old Russian, in Russian folklore)
The word friend shouldn`t be used in this context!
There is no word for "beloved" in old Russian, in Russian folklore other than an expression "милый дружок"!
милый дружок
Fiorsam (asker) Jan 31, 2010:
You wonderful people... ...are confirming each one of my "guesses". Makes me feel good considering that I don't know a word of Russian and the English doesn't always make sense. Thanks!
DTSM Jan 31, 2010:
there was actually only one 'dear friend' (Sadko, the bridegroom). and he wasn't 'standing by'. he was walking around the wedding tree together with the princess, performing an old Russian wedding ritual.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Садко_(опера)

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

With her beloved friend next to her

Something like that.
It's a funny word order in Russian.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-01-31 22:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

Around the wedding tree (willow tree actually) we will take the princess with her beloved friend BY HER SIDE.

This is a traditional wedding ceremony. The bride and the groom are taken around the willow tree three times.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-04 23:33:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome and good luck with your translation!
Note from asker:
Thank you Angela!
Peer comment(s):

agree DTSM
1 min
Thank you!
agree engltrans
30 mins
Thank you, engltrans.
agree beermatt : Yes, basically, but once again we have the problem of the rich pattern of RU diminutives and just the rather plain EN 'friend'... My knowledge of Italian is severely limited, but as far as I know, it does have a few possibilities more to offer than EN!
2 hrs
thank you. I have to agree with that.
agree Maria Korolenkova : See my duscussion entry :)
9 hrs
Thank you, Maria!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I've opted for "with her beloved at her side". Angela's suggestion comes closest to it. Thank you all."
+1
30 mins

Side by side with her beloved

милый дружок= beloved (in old Russian, in Russian folklore) The word friend shouldn`t be used in this context

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-31 23:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

I like sweetheart best ( thank you, engltrans, but not "dear friend- it sounds officilally to my ear).
Peer comment(s):

agree engltrans : or her sweetheart/dear friend
14 mins
Thank you!
Something went wrong...
1 hr

abreast with her seetheart


All around the willow tree
We'll conduct the princes
Abreast with her seetheart

"dear friends" might've been standing by indeed – to witness the wedding, but in this passage they are not mentioned at all :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search