Glossary entry

Russian term or phrase:

Растительное существование угасающего разума или молодое горение полного сил ума

English translation:

the vegetative state of fading mental faculties, or the youthful ...

Added to glossary by Viachaslau
Nov 1, 2009 23:21
14 yrs ago
Russian term

Растительное существование угасающего разума или молодое горение полного сил ума

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Да и что такое «бессмертие»? ***Растительное существование угасающего разума или молодое горение полного сил ума?*** Не будем забывать, что

Подумал, могу погорячиться. Вещь идет в журнал. Важно
Спасибо!

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

the vegetative state of fading mental faculties, or the youthful ...

... the vegetative state of fading mental faculties, or the youthful enthusiasm of a mind at full power?

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-11-01 23:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

I was going to say "flickering reason" and then think of some burning imagery for "горение", to have a dying fire / powerful fire contrast. But then "flickering" didn't go together too well with "vegetative".

I realize it says literally "full of strength", but "at full power" seems better in English.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
42 mins
Thanks, Angela! - you said the same thing, for the essential "vegetative state"; probably there are a million ways to say the rest of it.
agree boostrer : I would prefer your second variant. Vegetative sounds to me both too literal and too medical. I have checked BNC (http://sara.natcorp.ox.ac.uk/cgi-bin/saraWeb?qy=vegetative s... nothing but medical
3 hrs
Thanks, but I didn't give an alternative to "vegetative state"! By the way, yes it's a medical term, but it's also used colloquially.
agree irssy : Love it! i would just change "state" (состояние) to "existence" (существование)
4 hrs
Thank you.
agree Tevah_Trans : I actually think "flickering reason" is rather brilliant!
5 hrs
Thanks. But the only juxtaposition of "flickering" and anything "vegetative" that I can think of is carved jack o'lanterns with candles in them.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
13 mins

a vegetable existance of a waning mind (person) or a young mind,

bursting with vigor?
The last word, though, can be replaced....
Something went wrong...
+1
15 mins

vegetative state of a fading intelligence or a first spark of an exuberant mind

Открыта к поправкам, но это так как я вижу.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-11-01 23:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

"растительное существование" в обычной речи употребляется здесь для неизлечимо больных, находящихся в бессознательном сотоянии, мозг которых давно уснул, но чья жизнь поддерживается за счет аппарата искусственного дыхания. Ваша цитата вызвала у меня именно эту ассоциацию.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-11-01 23:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

В русской медицинской лексике, как я обнаружила, это растительное состояние называется вегетативное состояние:

Вегетативное состояние (также вегетативная жизнь) определяется как отсутствие возможности к самопроизвольной ментальной активности (декортикация) из-за обширных повреждений или дисфункции полушарий головного мозга с сохранением деятельности диенцефальной области и ствола мозга, сохраняющие вегетативные и двигательные рефлексы, а также цикл смены сна и бодрствования.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Вегетативное_состояние
Peer comment(s):

agree Tevah_Trans : I like "fading intelligence", good choice here!
5 hrs
thank you!
Something went wrong...
4 mins

Is it a vegetable-like existence

Is it a vegetable-like existence of fading intelligence...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-11-01 23:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще странный выбор лексики для русского языка. Вы уверены, что текст, который вы переводите, не является переводом с английского? В английском при необходимсти описать бездеятельность ссылка на овощи делается довольно часто. Например, слыхали когда-нибудь такое выражение как couch potato? Это означает человек, который проводит всю свою жизнь на диване. Овощем могут назвать человека в коме - he's a complete vegetable. Или помните диалог Ричарда Гира и Джулии Робертс в "Pretty Woman"? "Let's watch old movies all night. We'll just veg-out in front of the TV" - "Veg-out?" - "Yeah. Be still like vegetables. Lay like broccoli"
Note from asker:
Ольга, это отрывок из статьи. Писала моя коллега. Couch potato я сразу же исключил из списка возможных вариантов, здесь эта альтернатива чуть-чуть не подходит по значению и совсем не вписывается по стилю. Хотя сохранить "овощ" идея была
Something went wrong...
9 hrs

Vegetative existence of a declining mind or youthful flames of an intellect in its prime?

Yeah, better rich and healthy than poor and sick. What wisdom!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search