Glossary entry

Russian term or phrase:

Светлый Иерарх

English translation:

the light Hierarch

Added to glossary by Alexander Ryshow
Jun 30, 2009 18:51
15 yrs ago
Russian term

Светлый Иерарх

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Из сценария по книге В.Головачева "Смерш-2"

Комиссар «Стопкрима».
Посвящен в тайны внутреннего
Круга и отлучен от Круга
Светлыми Иерархами как отступник
Change log

Jul 6, 2009 06:27: Alexander Ryshow Created KOG entry

Discussion

Alexandra Taggart Jul 1, 2009:
Пардон... Большинство "Fat Cats", наверное, относятся к "паразитическим иерархам". Но я подозреваю,бывают и "светлые",кой-кто же детские дома строит за свои деньги.
Aleksey Chervinskiy Jul 1, 2009:
Александра, Вы поменяли тему. Ну а насчет светлости и святости: оригинал - это литературное произведение, а не учебник истории. И если бы автор написал "святые иерархи", то это неизбежно вызывало бы прямые ассоциации с Православной и Католической церквями, чего он, по всей видимости хотел избежать.
Aleksey Chervinskiy Jul 1, 2009:
Андрей, Одно из значений Luminous: 1 a: emitting or reflecting usually steady, suffused, or glowing light b: of or relating to light or to luminous flux

Можно сказать Hierarchs of Light, но на мой взгляд латинское слово luminous придает более торжественную ауру всей фразе, чего, на мой взгляд, хочет добиться автор в оригинале.
Alexandra Taggart Jul 1, 2009:
"Светлые" - святые Назовите, прошу Вас, хоть парочку светлых иерархов (без балалайки, всерьёз).Может о них и былины, словно о святых отцах складывают?
Aleksey Chervinskiy Jul 1, 2009:
Александра, Если бы автор книги хотел назвать Светлых Иерархов теневыми воротилами бизнеса, мафиози, коррумпированными чиновниками и т.д. он бы так и сделал. Зачем вкладывать в перевод смысл, которого нет в оригинале. Тем более, что они отнюдь не злые силы, а добрые.
Andrey Rykov (asker) Jul 1, 2009:
Никакой иронии в тексте нет Коллеги, мне кажется мы движемся не в том направлении. Светлый здесь употребляется в противовес темному, т.е. силы света против сил тьмы. Поэтому вариант А.Рышова пока кажется наиболее близким к истине. Интересно услышать мнение носителей.
Alexandra Taggart Jul 1, 2009:
I don't think so. American or any other English language speaker would raise his/her brows when hearing these words.Who are they these "hierarchs"?They are those which play their managerial role in business indirectly, Russian Cosa Nostras, government, governmental powers as well as bank board members.These people are called "fat cats"and other names for them are available.
Aleksey Chervinskiy Jul 1, 2009:
Причем здесь эта ссылка? I am afraid lexical compatibility has nothing to do with the translation of this particular phrase. The two words are compatible both in Russian and in English.
Alexandra Taggart Jul 1, 2009:
Lexical incompatibility has many features:http://books.google.ru/books?id=KLgNAAAAQAAJ&pg=PA236&lpg=PA...
Aleksey Chervinskiy Jul 1, 2009:
How do you know that it's not exactly the meaning the author puts into the phrase in You won't here Светлый Иерарх every day on every street corner in Russia. In Russian it sounds slightly archaic, taken from history books, etc. We should convey the same in English, а не называть их денежными мешками, ожиревшими котами и т.д., когда в оригинале и намека на это нет.

А волосатый арбуз и по-русски вызывает смех.
Alexandra Taggart Jul 1, 2009:
That is it:in Russian but not in English, you cannot put these words together in English.For English ear that is nonsense, a number of questions.While in Russian these two words are compartible and that what is ridiculous is laughable.The only thing to do - to use a core meaning of this expression and to say the same in different words.Besides "hierarch" is almost archaic and belongs to history books/specifically sociology, etc.
Aleksey Chervinskiy Jul 1, 2009:
Светлый Иерарх, вроде как по-русски Причем здесь hairy watermelon?
Alexandra Taggart Jul 1, 2009:
Светлый Иерарх is a perfect example of a lexical incompatibility in English, for instance :"hairy watermelon" or "mischievous Hitler" are the same as.

Proposed translations

1 hr
Selected

the light Hierarch

Peer comment(s):

neutral a05 : тогда Hierarchs of the Light, иначе походит на cola light и т.п. -- облегченный вариант иерархов
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Александр и все-все-все!"
+3
24 mins

the Holy Hierarch

http://fr-d-serfes.org/lives/holyhierarchsaintnicholai.htm

в гугле много ссылок на the Holy Hierarch
Peer comment(s):

agree Henry Schroeder : звучит лучше всех
10 hrs
thank you!
agree David Knowles
12 hrs
thank you, David!
agree Lina Episheva
3 days 15 hrs
Something went wrong...
53 mins

Luminous Hierarch

На мой взгляд...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-06-30 19:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jerusalem-patriarchate.info/en/hystorical_an.htm

"From the beginning of the 5 th century and beyond and while the Bishopric throne of Jerusalem was occupied by the luminous hierarch John 2 nd (386-417)..."

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-06-30 19:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.com/books?id=nseClVlygscC&pg=PA113&lpg=P...
Peer comment(s):

neutral Alexandra Taggart : I'm afraid that "luminous" is much associated with "academician" in modern English, with a person which posesses the knowledge of encyclopedic measure.
2 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

Saintly Top Fat Cats

"Fat cat"-олигарх
http://www.seaofstories.com/download/I_Like_Cats_LR.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-30 21:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.yourdictionary.com/fat-cat

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-30 22:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

As the majority of Russian political leaders together with top tycoons do not get out of the cathedrals nowdays (heart-touching photos of Chrstmas and Easter ceremonies in every paper: the former KGB officer holds a bunch of candles with an expression on his face of being enlightened ) they were called "Saintly". Hypocrites to the core, so many of them appear to be the kiddy-lovers which donate to children homes and hospitals, some- step forward as subsidizers of a new church building projects. but that is all just for show.
Note from asker:
Александра, а Вы делаете различия между олигархами и иерархами?
Peer comment(s):

neutral a05 : отсебятина. Даже если в оригинале и есть ирония, она не заходит так далеко. Надо переводить, а не вкладывать свой смысл, которого нет в оригинале
10 hrs
"Holy cow" -that is funny, "Holy Hierarch" does not sound funny because it does not have any sense.
agree diana bb
14 hrs
Thank you so much! I do not want to say that my answer is perfect (possible to say better:"Saintly fat cats") but at least it would be an idea how it should work!Thank you for your "Yes".
agree Lina Episheva : I like hairy watermelons :))))
3 days 12 hrs
Thank you very much! I'm just trying to use existing terms and hoping that it will work well with the context.
Something went wrong...
8 hrs

Pure Soul / Inspiring Hierarch

это если, конечно, возвышенно, а не иронично (к сожалению, нет возможности прочитать Смерш-2, чтобы в смысл вникнуть, да простит Автор, если что не так понято)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search