Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Не ищите счастья у чужих берегов...
English translation:
Never seek your fortune on alien shores...
Added to glossary by
koundelev
Apr 1, 2006 03:06
18 yrs ago
Russian term
Не ищите счастья у чужих берегов...
Russian to English
Other
Poetry & Literature
Это название некоего художественного произведения в прозе. Полет вашей фантазии при переводе названия ограничен лишь границами листа бумаги... Или вашей клавиатурой... :-))
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
Never seek your fortune on alien shores...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANKS!"
+1
11 mins
The sand of foreign shores is not softer
my try
+2
12 mins
East or West, home is best
Isn't that the thought?
Peer comment(s):
agree |
Yavor Dimitrov
: Yes, this is the well-known proverb. :)
2 hrs
|
agree |
Erzsébet Czopyk
14 hrs
|
33 mins
No luck in the strange lands
*
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-04-01 03:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Strange Land - Strange Luck
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-04-01 03:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Strange Land - Strange Luck
23 mins
The grass is always greener on the other side of the fence...
It does not have the poetry and the nostalgic touch of the
Russian original at all but this is the closest I can get.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-04-01 03:42:35 GMT)
--------------------------------------------------
There is no place like home...
Russian original at all but this is the closest I can get.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-04-01 03:42:35 GMT)
--------------------------------------------------
There is no place like home...
8 mins
Do not seek good luck at foreign shores
This is how I'd put it.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-04-01 03:29:39 GMT)
--------------------------------------------------
Или, может быть, fortune.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-04-01 03:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
Или короче:
NO FORTUNE AT FOREIGN SHORES
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-04-01 03:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
FOREIGN SHORES WON'T MAKE YOU HAPPY
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-01 04:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
FOREIGN SHORES WON'T MAKE YOU HAPPY
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-04-01 03:29:39 GMT)
--------------------------------------------------
Или, может быть, fortune.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-04-01 03:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
Или короче:
NO FORTUNE AT FOREIGN SHORES
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-04-01 03:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
FOREIGN SHORES WON'T MAKE YOU HAPPY
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-01 04:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
FOREIGN SHORES WON'T MAKE YOU HAPPY
2 hrs
Do not seek good fortune on foreign soil.
Although, in my opinion, it is GaryG's suggestion that best renders the meaning of the original.
Something went wrong...