Glossary entry

Russian term or phrase:

Не летать было Галке в наш Овин!

English translation:

No Crow will ever flow into our barn!

Added to glossary by koundelev
Mar 28, 2006 22:28
18 yrs ago
Russian term

Не летать было Галке в наш Овин!

Russian to English Other Poetry & Literature
This is an imperative form of address from a Russian hero in a caricature of the early 19th Century, addressed to the 'foreign enemy'.
Does anyone one know a generally-accepted equivalent of this or can anyone provide an apt translation?
Thanks in advance!

Discussion

Simon Hollingsworth (asker) Mar 31, 2006:
Test (Support) Test
Dorene Cornwell Mar 30, 2006:
Simon, are there any allusions related to symbolism or themes in teh rest of the work that you need to preserve in translation?
Alexander Demyanov Mar 28, 2006:
You may want to note that this is not an imperative form.

Proposed translations

+7
10 mins
Selected

the Crow has flown into a wrong barn



--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-28 22:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

галка = daw
but the Crow is more often used in proverbs...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-03-28 22:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I did not adapt it:

No Crow will ever flow into our barn!
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : In other words, the enemy would have been better off keeping out of our way
8 mins
Yes, that's how I see it. Thanks
agree Galina F
22 mins
Thanks
agree Sergey Strakhov
26 mins
Thanks
agree Alexandra Tussing
1 hr
Thanks
agree Andrey Belousov (X)
2 hrs
Thanks
agree Alexander Demyanov
2 hrs
Thanks
agree Vanda Nissen
8 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "...and thank you to everyone else as well!"
3 hrs

Cf : Кто с мечом придет, от меча и погибнет !

Your text however is a lot less belligerent but it says something
along these lines.
Something went wrong...
6 hrs

who invited you to the roast?

OR:
Сast no greedy eye at another man's pie
(though it's more like 'на чужой каравай рот не разевай')
Something went wrong...
16 mins

Cf French adage : Qui sème le vent, récolte la tempête...

Just guessing, never heard of it before...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2006-04-01 11:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

Cf

"For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind."

~ Hosea 8:7
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search