Glossary entry

Russian term or phrase:

соблазнился на готовенькое

English translation:

succumbed to the temptation to free ride

Added to glossary by Judith Hehir
Sep 26, 2011 14:47
12 yrs ago
Russian term

соблазнился на готовенькое

Russian to English Bus/Financial Other деловая переписка
А он соблазнился на готовенькое, на халяву! Он поднял руку на чужое, на наши деньги и на общий бизнес, во что сам не вложил ни цента.


Спасибо заранее.
Change log

Oct 3, 2011 13:16: Judith Hehir Created KOG entry

Discussion

Angela Greenfield (asker) Oct 3, 2011:
Ребята, спасибо огромное всем! В своем переводе я объединила ответ Джудит и Михаила Кропотова (в основном, Джудит), но очки поделить, конечно же не могу. Миша, вам от меня куча благодарности (очки в уме! :-)). Я взяла ваше "freebie" в качестве перевода "халявы".

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

succumbed to the temptation to free ride

It's more of a “gift economy,” in which people give strangers food, drinks, ... succumbing to the temptation to free ride on other people's efforts. ...

http://blogs.scientificamerican.com/guest-blog/2011/09/08/th...
Peer comment(s):

agree Ulbosyn
7 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Judith!"
6 mins

was seduced by the ready stuff

.
Something went wrong...
+2
15 mins

см

Finally he decided to jump on the bandwagon when all the hard work was done.

My wild guess =)
Peer comment(s):

agree SirReaL : Не уверен в jump on the bandwagon, no show up when all the hard work was done - работает
1 hr
Thanks, Mikhail! Jump on the bandwagon is my interpretation of "cоблазнился", i.e. "примкнул/присоединился/etc" =)
agree cyhul
1 day 12 hrs
Thanks!
Something went wrong...
+2
16 mins

he couldn't resist a freebie

#

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-26 16:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

А обязательно каждое по отдельности переводить? Это же вроде не литературное произведение...

м.б.
getting all the credit for other people's work
Note from asker:
Миша, я "халяву" как freebie перевела, поэтому нужно как-то по-другому обыграть. Что-то такое же сочное нужно. Спасибо!
Миша, обязательно, т.к. это судебный документ. Каждая буква (а точнее, ее отсутствие) может послужить причиной отказа в приеме моего перевода в виде доказательства. Вот такие пироги. Для меня такие простые переводы являются самыми сложными именно по этой причине. Половина слов не несет никакой смысловой нагрузки, но ее никуда нельзя деть, иначе адвокат другой стороны с превеликой радостью заявит отвод.
Peer comment(s):

agree The Misha : Согласен, не нужно по отдельности. This works fine.
1 hr
agree MariyaN (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 hrs

He rode the coattails of success

As another option and to avoid the word "freebie". But I also like the answers by Oleksiy and Mikhail.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search