Glossary entry

Russian term or phrase:

малоподвижный

English translation:

sedentary

Dec 18, 2001 11:37
22 yrs ago
Russian term

малоподвижный

Russian to English Other gerontology, sociology
This might be a sociological or gerontology term, например:
патронажная помощь малоподвижным подопечным
Thanks in advance,
Алла Эпштейн

Proposed translations

16 mins
Selected

sedentary

Appears to mean something like "Voluntary helper assistance for sedentary people in care", or "...people with mobility difficulties in care" (or under supervision)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, you've been most helpful. Could you please give more particulars about the dictionary you referred to (name of publisher, availability,etc.) Merry Xmas and Happy New Year, Alla"
+4
16 mins

sedentary


"Sedentary" will be correct in a medical or sociological context. This adjective can be used in phases like "sedentary patient", "elderly sedentary patient", or "sedentary occupation."
Peer comment(s):

agree Milana_R
4 mins
agree KseniaB : That's the first one I could think of
13 mins
agree Alexandra Tussing
5 hrs
agree Shila
9 hrs
Something went wrong...
+2
38 mins

Что требовали от меня

Мне, когда я переводил отчеты для американцев, предложили описывать "малоподвижных" такими словами, как homebound and bedridden persons.
Малая подвижность в данном случае включает как невозможность выйти из дому в магазины, так и физическую неспособность, к примеру, постирать или приготовить пищу. Социальные работники при этом выполняют всю подобную работу.
Удачи!
Олег

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-18 13:18:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, перевод сочетания предлагаю следующий: homecare services to homebound (and bedridden) clients.
И даже подозреваю, что это из отчета для той же организации.

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-18 19:57:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I'm sure it's from a welfare report. The Country Director I worked for told me it should be translated that way.
Peer comment(s):

agree Guzel Nabatova-Barrett : homebound
35 mins
agree Alexandra Tussing
5 hrs
Something went wrong...
-3
1 hr

slow or sluggish

I think, we should try to find the easiest ways of translation
Peer comment(s):

disagree Liv Bliss (X) : Easy, sure... but it needs to make sense in context and match the apparent register of the text being translated.
1 hr
disagree Benjamin Franchi (X) : I think we should be accurate, and this response isn't!
2 hrs
disagree Alexandra Tussing : wrong translation
4 hrs
Something went wrong...
+4
3 hrs

individuals with limited mobility

"Sedentary" might imply that they're just sitting around like bumps on a log because they want to. And in a given context that might be the correct interpretation. But maybe the emphasis here is that these individuals can't get about much under their own steam due to age, illness, or disability, just , in which case "limited mobility" might be what you need. And the fact that they're under someone's external care (be it medical or social) inclines me to this notion.
Peer comment(s):

agree Benjamin Franchi (X) : Sedentary works also
17 mins
agree Shifra Kilov
2 hrs
agree Alexandra Tussing : homebound, bedridden and sedentary can all be appropriate depending on further context. But I particularly like your "bumps on a log" (smile)
2 hrs
agree Oleg Rudavin
4 hrs
Something went wrong...
-1
5 hrs

immobile

(alt. to sedentary or homebound?)
Peer comment(s):

disagree Alexandra Tussing : immobile - это совсем неподвижный
1 hr
Something went wrong...
15 hrs

limited motility

Clients with limited motility or with circumscribed motility
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search