Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Инструкция по медицинском применению лекарственного препарата
English translation:
package insert?
Added to glossary by
Turdimurod Rakhmanov
Apr 2, 2019 05:19
5 yrs ago
32 viewers *
Russian term
Инструкция по медицинском применению лекарственного препарата
Russian to English
Other
Medical: Pharmaceuticals
Leaflet
Инструкция по медицинском применению лекарственного препарата
I am more inclined to patient information leaflet or patient leaflet
There are other options, but I want to make sure which one is the best,
Thanks,
I am more inclined to patient information leaflet or patient leaflet
There are other options, but I want to make sure which one is the best,
Thanks,
Proposed translations
(English)
4 +1 | package insert | Jennifer Guernsey |
4 | instructions on drug administration | Ravindra Godbole |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
package insert
In the US, this is called a "package insert". In Europe, particularly the UK, this is called a "patient information leaflet". However, my main central European client insists on using the more literal "instructions for medical use" - a phrase that generally only appears in documents translated from Russian. ("medical use" here is really "human use", in contrast to "veterinary use")
Лекарственный препарат can be medication, medicinal product, drug, drug product. "Medication package insert" or "drug package insert" or "package insert for a drug product" are all in use in the US, for instance.
Again, this is a case where it is best to ask your client for their preference, but absent a preference, I would call it a package insert for a US-based client and a patient information leaflet for everyone else.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-04-02 15:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I would use package insert for that as well.
It looks like the terms are used more or less interchangeably in Russian (инструкция для пациентов is another variant), though as Elena noted in the discussion above, инструкция по применению can also be more general, i.e., instructions for use that are just printed out, and not included specifically as a package insert.
Лекарственный препарат can be medication, medicinal product, drug, drug product. "Medication package insert" or "drug package insert" or "package insert for a drug product" are all in use in the US, for instance.
Again, this is a case where it is best to ask your client for their preference, but absent a preference, I would call it a package insert for a US-based client and a patient information leaflet for everyone else.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-04-02 15:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I would use package insert for that as well.
It looks like the terms are used more or less interchangeably in Russian (инструкция для пациентов is another variant), though as Elena noted in the discussion above, инструкция по применению can also be more general, i.e., instructions for use that are just printed out, and not included specifically as a package insert.
Note from asker:
Thank you Jennifer, in that case how do we translate - *Листок-вкладыш* It is translated as package insert in some sources? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, all, Thanks, Jennifer!"
2 hrs
instructions on drug administration
--
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: Why on Earth would you need 'administration' when there are simpler words like 'use'?
41 mins
|
Discussion
Pause-500
Instructions for medical use
Indications
Contraindications
Pharmacokinetics
Pharmacodynamics and so on.