Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
гормональный статус (аденомы)
English translation:
hormonal status
Russian term
гормональный статус (аденомы)
как бы вы перевели? Контекст:
Neuro D1 является универсальным фактором транскрипции для всех типов аденом вне зависимости от их *гормонального статуса* и наличия секреции гормонов.
Спасибо заранее за помощь и комментарии!
4 +2 | hormonal status (либо hormone-secreting status в контексте) |
Evgeni Kushch
![]() |
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hormonal status (либо hormone-secreting status в контексте)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-08-28 10:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя еще может иметься в виду наличие гормональных рецепторов. Если "гормональный статус" и "секреция" гормонов здесь не одно и то же, тогда могу ошибаться, и речь может идти, в частности, о рецепторах.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-08-28 10:08:58 GMT)
--------------------------------------------------
Но не имея разъяснений написал бы дословно пока что...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-08-28 10:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
И если речь действительно о рецепторах, тогда, думаю, можно будет вписать receptors между hormonal и status
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-08-28 16:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
Свелана, в отношении гормонов state даже не встречал. По поводу полигормональной секреции — только из источника, думаю, можно узнать.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-08-28 17:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ни в отношении гормонов, ни в отношении рецепторов state не встречал. Только status. Это у нас принято "состояние" больше писать в этом контексте, но не в английском языке.
Я бы советовал перевести дословно все же.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-08-28 17:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
Светлана, я думаю, Вы понимаете, что мы тут с Вами ничего другого не придумаем :-) Нужно автора спрашивать.
Вы думаете именно status, не state? |
и секретирует ли она один гормон или она плюригормональная |
про рецепторы здесь речь не идёт |
дословно? ... тогда hormone-secreting не пойдёт, во фразе вторая часть про это: есть несекретирующие (гормональнонеактивные или нулевоклеточные) аденомы |
Something went wrong...