Apr 17, 2014 06:33
10 yrs ago
Russian term

в стремлении

Russian to English Medical Medical (general)
"Язвенная болезнь 12 перст. кишки в стремлении."

I have difficulties to understand what kinds of aprirations/attempts/intentions can an peptic ulcer have.

In the beginning stage?

Discussion

Igor Kondrashkin Apr 17, 2014:
Google knows nothing about this I'm absolutely sure this is a typo or, perhaps, a result of mis-recognition of some illegible handwritten text
*Alena* Apr 17, 2014:
Begins to show/take shape
Timo Lehtilä (asker) Apr 17, 2014:
Just one in the list of ailments Main diag: diabetes, and then there are a long list of accompanying ailments (this being one of them) and complications.
Igor Kondrashkin Apr 17, 2014:
More context badly needed! Could you please provide the whole sentence? It can well be a typo, but your short phrase is not enought to understand this.

Proposed translations

6 mins
Selected

acute

!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-04-17 06:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

I guess, it is a typo and should run as "в стадии ОБОСТРЕНИЯ" that could be translated as "acute"—acute duodenal ulcer.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I forgot to tell that the activity has taken place in Uzbekistan. There are many documents that I have been translating and quite often the Russian language in them has been somehow peculiar. Nevertheless, ‘acute’ seems to be appropriate to the wider context. Besides, I am actually translating into Finnish, and thus the exact English diction isn’t essential. "
1 hr

thriving duodenal ulcer

in Italian, I would've tended to translate it as "conclamato" (full-blown).

However, "thriving" is even better, becaus what I think they mean here is, so to speak, “идущее полным ходом“

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-17 07:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

because, sorry
Something went wrong...
2 hrs

см.

(язва) в стадии ремиссии
inactive duodenal ulcer

Я думаю, что здесь скорее похоже на "в стадии ремиссии", а не на "в стадии обострения".
в ст. = в стадии
рем(ХХХ)ии = ремиссии
в ст.рем(ХХХ)ии
Т.е. если здесь есть опечатка или какие-то прочие дефекты оригинала, то, скорее, именно речь о ремиссии, ибо ОБОСТРЕНИЕ в "схему" опечатки сложно вставить
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search