Apr 17, 2014 06:33
10 yrs ago
Russian term
в стремлении
Russian to English
Medical
Medical (general)
"Язвенная болезнь 12 перст. кишки в стремлении."
I have difficulties to understand what kinds of aprirations/attempts/intentions can an peptic ulcer have.
In the beginning stage?
I have difficulties to understand what kinds of aprirations/attempts/intentions can an peptic ulcer have.
In the beginning stage?
Proposed translations
(English)
4 | acute |
Alieksei Seniukovich
![]() |
3 | thriving duodenal ulcer |
Michael Korovkin
![]() |
2 | см. |
interprivate
![]() |
Proposed translations
6 mins
Selected
acute
!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-04-17 06:39:58 GMT)
--------------------------------------------------
I guess, it is a typo and should run as "в стадии ОБОСТРЕНИЯ" that could be translated as "acute"—acute duodenal ulcer.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-04-17 06:39:58 GMT)
--------------------------------------------------
I guess, it is a typo and should run as "в стадии ОБОСТРЕНИЯ" that could be translated as "acute"—acute duodenal ulcer.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I forgot to tell that the activity has taken place in Uzbekistan. There are many documents that I have been translating and quite often the Russian language in them has been somehow peculiar. Nevertheless, ‘acute’ seems to be appropriate to the wider context. Besides, I am actually translating into Finnish, and thus the exact English diction isn’t essential. "
1 hr
thriving duodenal ulcer
in Italian, I would've tended to translate it as "conclamato" (full-blown).
However, "thriving" is even better, becaus what I think they mean here is, so to speak, “идущее полным ходом“
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-17 07:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
because, sorry
However, "thriving" is even better, becaus what I think they mean here is, so to speak, “идущее полным ходом“
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-17 07:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
because, sorry
2 hrs
см.
(язва) в стадии ремиссии
inactive duodenal ulcer
Я думаю, что здесь скорее похоже на "в стадии ремиссии", а не на "в стадии обострения".
в ст. = в стадии
рем(ХХХ)ии = ремиссии
в ст.рем(ХХХ)ии
Т.е. если здесь есть опечатка или какие-то прочие дефекты оригинала, то, скорее, именно речь о ремиссии, ибо ОБОСТРЕНИЕ в "схему" опечатки сложно вставить
inactive duodenal ulcer
Я думаю, что здесь скорее похоже на "в стадии ремиссии", а не на "в стадии обострения".
в ст. = в стадии
рем(ХХХ)ии = ремиссии
в ст.рем(ХХХ)ии
Т.е. если здесь есть опечатка или какие-то прочие дефекты оригинала, то, скорее, именно речь о ремиссии, ибо ОБОСТРЕНИЕ в "схему" опечатки сложно вставить
Discussion