Jul 24, 2014 04:40
10 yrs ago
3 viewers *
Russian term

Уголовно-правовая квалификация

Russian to English Law/Patents Law (general)
Из юридического заключения:

Уголовно-правовая квалификация действий Должностных Лиц ОАО ХХХ по предоставлению информации и документов, запрошенных Судом...

Действия Должностных Лиц по исполнению Приказа о раскрытии могут быть квалифицированы как
(i) подготовка к совершению преступления, предусмотренного ст. 174 УК РФ;
(ii) соучастие в преступлении, предусмотренном ст.174.1 УК РФ;
(iii) совершение преступления, предусмотренного ч.2 ст.183 УК РФ;


Я написал сначала "Qualification in the context of [under] criminal law of OAO XXX officials' actions related to..."

Наш "носитель" как-то не проявил энтузиазма по поводу "Qualification" и предожил "status", но это не то.

Всё же согласился на "Qualification", но добавил артикль.
Но зачем артикль в подзаголовке?

Discussion

DILYAVER FAKHRIYEV Jul 24, 2014:
'Действия Должностных Лиц по исполнению Приказа о раскрытии могут быть квалифицированы как'
В этой части слово "квалифицированы" переведите как 'viewed', 'considered' - actions..can be viewed/considered as...
А заголовок сформулируйте так: "the legal status of actions under criminal law'.

Proposed translations

1 hr
Selected

legal status (assessment) of acts under criminal law

здесь перевод как "квалификация" является "ложным" другом переводчика. Qualification в этом смысле и контексте не употребляется...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-24 08:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

'Действия Должностных Лиц по исполнению Приказа о раскрытии могут быть квалифицированы как'
В этой части слово "квалифицированы" переведите как 'viewed', 'considered' - actions..can be viewed/considered as...
А заголовок сформулируйте так: "the legal status of actions under criminal law'.
Note from asker:
Хотел переправить на "assessment under criminal law of the Officials' actions...", но с учетом подзаголовка (см. ниже) это не пойдет: a. Квалификация действий Должностных Лиц в качестве соучастия в совершении преступления, предусмотренного ст. 174.1 УК РФ т.е. в п. (а) рассматривается вероятность того, что эти действия будут квалифицированы как соучастие в совершении преступления (qualified as...) В других пунктах рассматривается другая "квалификация"
Peer comment(s):

neutral Olga Cartlidge : 1) "actions" rather than "acts" 2) "Qualified as"= квалифицированы как: http://www.washingtonpost.com/local/virginia-politics/2014/0...
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Dilyaver!"
+1
1 hr

defining/determining the nature of a crinimal offence

Как вариант можно перевести более описательно, just to be on the safe side.
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : or the status
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search